Salta al contenuto principale
Passa alla visualizzazione normale.

ANTONIO LAVIERI

Pubblicazioni

Data Titolo Tipologia Scheda
2021 Pandemia in translation: a comparative understanding of European social values Curatela Vai
2021 Anthropology and Translation Voce (in dizionario o enciclopedia) Vai
2021 Après Berman? Trafuctologie et critiques des traductions Prefazione/Postfazione Vai
2020 Oltre il limite : un colpo di traduzione nella cultura Prefazione/Postfazione Vai
2018 Traduire l'Autre. Pratiques interlinguistiques et écritures ethnographiques. Curatela Vai
2018 Entre traductologie et anthropologie. La reconstruction pragmatique et interdisciplinaire du sens Breve introduzione Vai
2017 Traduire Thérèse d'Avila en Italie. Notes sur la réinvention des fables mystiques Articolo in rivista Vai
2017 Traduire l'événement mescalinien. Un avant-texte inédit de Bona de Mandiargues Articolo in rivista Vai
2017 Il problema del tradurre (1965-2005) Curatela Vai
2017 Introduzione. Per una traduttologia del come: Emilio Mattioli Breve introduzione Vai
2016 La pensée du dialogue. Régimes discursifs de la traduction dans l'humanisme italien Capitolo o Saggio Vai
2016 Tradurre il "Mon Faust": il senso, la scena, la voce Articolo in rivista Vai
2015 Introduction [monografico della rivista Transalpina, Genèse des traductions et communautés de pratique] Articolo in rivista Vai
2015 L’archivio come dispositivo. Dalle pratiche discorsive alle comunità del tradurre Articolo in rivista Vai
2015 Poétiques des archives. Genèse des traductions et communautés de pratique [monografico della rivista Transalpina, n. 18 - 2015] Curatela Vai
2014 Le comunità del tradurre: dalle pratiche teoriche al mondo editoriale Capitolo o Saggio Vai
2014 Paul Valéry, Bilancio dell'intelligenza Traduzione in volume Vai
2014 Pier-Pascale Boulanger (a cura di), Traduire le texte érotique, Presses de l'Université du Québec (Figura n. 32), Montréal, 2013. Recensione in rivista Vai
2014 Paul Valéry, Una conquista metodica Traduzione in volume Vai
2014 Tradursi fra le lingue. Il plurilinguismo in prima persona Capitolo o Saggio Vai
2014 Paul Valéry, "Mon Faust" Traduzione in volume Vai
2014 Postfazione Traduzione in volume Vai
2014 Fabrizio Bajec, Loin de Dieu, près de toi / Con te, senza Dio, Poème en édition bilingue, pref. di J. Silberstein, L'Age d'Homme, Lausanne, 2013. Recensione in rivista Vai
2014 Les liaisons plurilingues: lingue, culture e professioni Curatela Vai
2014 Osservazioni sull'intelligenza Traduzione in volume Vai
2013 Plurilinguismo, multiculturalismo e traduzione per l'editoria Abstract in rivista Vai
2012 Unzeitgemässe ? La traductologie et la chouette de Minerve Articolo in rivista Vai
2012 Il canone della traduzione. Modelli, tradizioni e pratiche culturali Capitolo o Saggio Vai
2010 Homo translator. Notes pour une anthropologie comparative de la traduction Capitolo o Saggio Vai
2010 "Gli sguardi, i fatti e l'immaginario del tradurre" Capitolo o Saggio Vai
2010 Studi sul tradurre Recensione in rivista Vai
2009 L'invention du traducteur. De la traductologie savante aux imaginaires du traduire Capitolo o Saggio Vai
2009 Jean-René Ladmiral, Della traduzione. Dall'estetica all'epistemologia Curatela Vai
2009 Il collo di Lee Miller Articolo in rivista Vai
2007 Translatio in fabula. La letteratura come pratica teorica del tradurre Monografia Vai
2006 "Pour une archéologie sémantique du traduire. Sherlock Holmes, l'erreur et la cohérence des univers narratifs" Capitolo o Saggio Vai
2006 Mises en scènes du traduire: Quand la fiction pense la traduction Articolo in rivista Vai
2005 Esthétique et poétiques du traduire Monografia Vai
2005 Autour des Cahiers du R.A.P.T. Capitolo o Saggio Vai
2004 La traduzione fra filosofia e letteratura/La traduction entre philosophie et littérature Curatela Vai
1998 Du traducteur caméléon. Paul Valéry entre épistémologie et littérature Capitolo o Saggio Vai