Salta al contenuto principale
Passa alla visualizzazione normale.

ANTONIO LAVIERI

"Pour une archéologie sémantique du traduire. Sherlock Holmes, l'erreur et la cohérence des univers narratifs"

  • Autori: Lavieri, A
  • Anno di pubblicazione: 2006
  • Tipologia: Capitolo o Saggio (Capitolo o saggio)
  • Parole Chiave: Traduzione letteraria, Lessicografia, Dizionari bilingui, Antropologie simbolica
  • OA Link: http://hdl.handle.net/10447/55644

Abstract

Les notes que je présente sont issues d’une réflexion que je mène depuis plusieurs années autour du régime disciplinaire de la traductologie dans le cadre des sciences humaines et sociales. D’un point de vue épistémologique, je me propose de situer les pratiques théoriques du traduire dans le champ global des activités socio-symboliques. D’un point de vue méthodologique, cela signifie envisager la traduction comme un véritable dispositif épistémologique dans la recherche en lettres et sciences humaines et sociales. Le régime disciplinaire de la traductologie est par ailleurs largement débattu, question qui m’a conduit à examiner la distance et les rapprochements possibles entre la réflexion traductologique, la recherche anthropologique et la méthode comparative. Il s’agit d’allier aux différents points de vue théoriques sur la traduction, l’analyse de la manière dont « l’imaginaire du traduire » – les représentations non savantes, littéraires et plus largement fictionnelles de la traduction – intervient dans la réélaboration socio-symbolique des pratiques traduisantes.