Salta al contenuto principale
Passa alla visualizzazione normale.

ASSUNTA POLIZZI

Edmondo De Amicis y Hermenegildo Giner de los Ríos: la traducción de Cuore dentro de una constante relación intelectual

Abstract

The tanslation of Edmondo De Amicis works was undertaken in Spain by Hermenegildo Giner de los Ríos. This paper presents an analysis of the first edition of Cuore. Libro per I ragazzi (1886) and its first translation into Castillian, Corazón (Diario de un niño) (1887), in which we can see the frequent use of domesticating technique, with adaptations, omissions, amplifications and modulations. However, besides this, we can also perceive a strengthering of the text of by the translator, through a process that tries to readdress it to the new readers with a new literary efficiency.