Salta al contenuto principale
Passa alla visualizzazione normale.

ALESSANDRA RIZZO

Tesi curate

Titolo Anno accademico Corso di studi
Audiovisual Translation. The DW’s Documentary: Better Brain Health (Tutela la salute del cervello) 2019 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Sottotitoli inter- e intra- linguistici per bambini sordi: un caso di studio 2019 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
"My Home in Libya": Audiodescrizione e Media Accessibility. 2019 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La Traduzione Museale: il caso di Palazzo Butera 2019 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Il multilinguismo in AVT: rappresentare "the otherness" 2019 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
IL DOPPIAGGIO E LA SOTTOTITOLAZIONE DELLA SERIE-TV "THE CROWN" : ANALISI COMPARATIVA INGLESE-ITALIANO. 2019 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La traduzione audiovisiva: sottotitoli, leggibilità e shot change. 2019 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Pubblicità e genere: stereotipi e nuove prospettive 2019 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Lo humour nella traduzione audiovisiva: il caso della serie TV "Young Sheldon" 2019 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Il fansubbing e i nuovi confini della traduzione audiovisiva 2019 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La lingua napoletana nell'audiovisivo estero: perdita linguistica e culturale ne L'amica Geniale e Matrimonio all'italiana 2019 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Il multilinguismo nella sottotitolazione per sordi e ipoudenti: il caso delle serie tv 2019 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La traduzione audiovisiva: analisi del film "Il diavolo veste Prada" 2019 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Comunicare l’azienda attraverso i report annuali: analisi linguistica della cultura aziendale di cinque colossi dell’e-commerce mondiale. 2019 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La traduzione nell'era digitale: gli smart contract. 2019 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La Sottotitolazione in lingua inglese per sordi: BBC, ITV, Netflix, Amazon Prime Video 2019 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Can you translate, please? L'apprendimento della lingua inglese nell'epoca delle Serie Tv e dei social media 2019 COMUNICAZIONE DEL PATRIMONIO CULTURALE
13 Reasons Why: un’analisi dello slang nella sottotitolazione di un teen drama 2018 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Aspects of English in Egypt 2018 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Strategie traduttive pubblicitarie applicate a testi informativi FAO 2018 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Lost in Trumpslation: Tradurre @realdonaldtrump dall'inglese all'italiano 2018 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Collaborazione, solidarietà e crowdsourcing - Nuovi scenari, tendenze e contesti nel mondo del sottotitolaggio amatoriale 2018 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Il linguaggio turistico nella promozione del territorio scozzese 2018 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La traduzione in pubblicità. Analisi contrastiva di spot pubblicitari dall'inglese allo spagnolo e dall'inglese all'italiano 2018 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Audiovisual Translation: la sottotitolazione come strumento didattico 2018 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
L'audiodescrizione museale: analisi di due comparable corpora (Inglese-Italiano) 2018 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Coca-Cola: proposte traduttive degli slogan e uno studio applicato ai comparable corpora 2018 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Anglicismi nell'italiano - Sostituzione lessicale nell'italiano contemporaneo 2018 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Go with your own glow: la transcreazione del messaggio pubblicitario 2018 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La traduzione delle canzoni attraverso i Classici del Rinascimento Disney 2018 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Tradurre The Aeolian Islands di... oggi. 2018 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
ASPETTI DI TRADUZIONE DEI TERMINI COMUNITARI NELLA LINGUA ITALIANA E NELLA LINGUA RUSSA NELL'ESPERIENZA DEI PROGRAMMI DI COOPERAZIONE TRANSFRONTALIERA DELLO STRUMENTO EUROPEO DI VICINATO 2018 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Transcreazione e analisi del sitoweb inglese Yorkshire Tea 2018 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Viaggio nell'Antico Egitto attraverso il British Museum 2017 SCIENZE DELLA COMUNICAZIONE PER LE CULTURE E LE ARTI
Tradurre per il teatro e performabilità del testo: Fragments, di Murray Schisgal. 2017 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Sottotitolazione e traduzione automatica su YouTube: il caso dei video a contenuto politico-divulgativo 2017 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Traduzione e adattamento nelle canzoni della serie tv Galavant 2017 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
JANE EYRE PER LA BBC: DAL TESTO ALL’ AUDIOVISIVO. SPERIMENTARE LA SOTTOTITOLAZIONE 2017 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
L'esperienza nel servizio Disney: I.C.A.R.E. Tradurre l'aziendalese in italiano 2017 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La sopratitolazione nel teatro di Emma Dante 2017 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La transcreazione di un sito web dall'inglese all'italiano 2017 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Last Week Tonight Show: uno studio della CMC attraverso meccanismi di machine translation 2017 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
"Harry Potter" e le sfide della traduzione. Un confronto tra American English, British English e la versione italiana 2017 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Le regole dell'adattamento perfetto: analisi comparativa delle versioni originale e italiana della serie TV statunitense "How to Get Away with Murder" 2017 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La localizzazione dei videgiochi: quando la traduzione è tutt'altro che un gioco 2017 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Tradurre per il teatro. Dal testo ai sopratitoli: Pyramus and Thisbe in A Midsummer Night's Dream 2017 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Carmilla the web - series nella Computer Mediated Communication - Sottotitolazione umana e sottotitoli autogenerati 2017 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
LA TRADUZIONE TECNICO SCIENTIFICA: ANALISI DI UN CASO PRATICO DI TRADUZIONE DALL'INGLESE ALL'ITALIANO 2016 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Rappresentazione: la voce della migrazione nelle arti visive 2016 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La Bella e la Bestia: una magia che si disperde 2016 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Beauty and the Beast: traduzione, doppiaggio e fansubbing 2016 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La pubblicità al femminile: protagoniste o strumento? Un'analisi sistemico-funzionale e mutimodale 2016 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Tradurre è Tradire, il doppiaggio che stimola la manipolazione 2016 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Traduzione audiovisiva e audiodescrizione: il caso studio del Victorian and Albert Museum di Londra 2016 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
SOTTOTITOLAZIONE E VOICE-OVER NELLA TRADUZIONE AUDIOVISIVA. CALAIS CHILDREN-A CASE TO ANSWER (A FILM BY SUE CLAYTON) 2016 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
ALANIS MORISSETTE: OGGETTO DI UNA CRITICA SEVERA. Testo e Contesto nella sua Musica anni Novanta 2016 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La Traduzione Audiovisiva nel Documentario: il Caso “Where To Invade Next” di Michael Moore 2016 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Italy’s Mediterranean Mass Grave: Europe or Die. La sottotitolazione del documentario. 2016 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
I riferimenti culturali nella traduzione audiovisiva: 'dubbing' e 'subtitling' in Friends. 2015 SCIENZE DELLA COMUNICAZIONE PER LE CULTURE E LE ARTI
Syd Barrett e il viaggio psichedelico dei Pink Floyd. Analisi sociale, culturale e linguistica. 2015 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Limiti e strategie nella traduzione audiovisiva della comicità: il caso della serie TV "Friends" 2015 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Discorso politico e 'education': linguaggio e retorica in Obama, Cameron e Renzi 2015 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Tradurre per l'Unione Europea: dai corpora all'analisi sistemico-funzionale 2015 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Social advertising Il linguaggio pubblicitario delle organizzazioni no-profit 2015 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Sottotitolazione e traduzione letteraria a confronto: analisi de "Il cane di terracotta" e "Il ladro di merendine" 2015 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Mafia: "This Thing of Ours" e gli stereotipi del doppiaggio italiano nella serie tv I Soprano 2015 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Rappresentare la donna nella sua alterità: dalla scrittura migrante alla cultura visuale. 2015 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La Transcreation. Definizioni e applicazioni della traduzione creativa con particolare riferimento al commercial advertising. 2015 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Il caso "Skins" nella traduzione audiovisiva: analisi degli elementi culturo-specifici nella traduzione italiana 2015 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Il linguaggio turistico in lingua inglese. Analisi di brochure siciliane 2015 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Dialogo tra traduzione e musica: De Gregori traduttore di Bob Dylan 2015 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La Great Exhibition attraverso la rivista "Punch": una lettura sistemico-funzionale del linguaggio 2015 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Tradurre la moda nella società dei consumi: la fashion industry in Italia e nel Regno Unito 2015 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Legal English e Traduzione specializzata 2015 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Tempi verbali, aspetto e modalità dall'inglese all'italiano: casi di traduzione letteraria e audiovisiva 2015 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Rappresentazione e gender: un'analisi di Sex and the City 2014 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Migrazione e traduzione: la scrittura arabo-anglofona di Leila Aboulela 2014 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Rappresentazione e alterità tra immagine e parola:il linguaggio della pubblicità sociale 2014 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La propaganda del terrore: lingua inglese e modelli culturali anglo-americani nelle strategie comunicative dello Stato Islamico 2014 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Gastronomia e contemporaneità: il fenomeno dello showcooking 2014 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
IMPATTO DELLA “TABLOIDIZATION” IN RETE: LA QUESTIONE SOCIALE E CULTURALE NEI MEDIA VIETNAMITI E INGLESI 2014 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Il linguaggio quotidiano nella situation comedy: un'indagine su New Girl 2014 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Pubblicità sociale e comunicazione ambientale: i casi di WWF e Greenpeace 2014 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La performance linguistico-rappresentativa nel film documentario. Il caso di Fahrenheit 9/11 di Michael Moore 2014 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La traduzione dei testi per l'infanzia: il caso "Harry Potter" 2013 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Il percorso sociale e letterario della donna in Inghilterra: dall'epoca anglosassone all'età elisabettiana 2013 SCIENZE DELLA COMUNICAZIONE PER LE CULTURE E LE ARTI
Il linguaggio della critica d'arte. Traduzione, metafore e tecnicismi. 2012 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
IL LINGUAGGIO WEB TRA INGLESE E ITALIANO. 2012 COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE
Leila Aboulela:resistenza e traduzione culturale nella scrittura arabo-anglofona 2012 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Traduzione audiovisiva e qualità del doppiaggio nella sitcom "The Big Bang Theory" 2012 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Lingua, cinema e traduzione: il caso di The Dark Knight rises (2012) 2011 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La traduzione pubblicitaria: lingua e cultura nel mondo mediatico di origine anglosassone 2011 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La lingua speciale dei diritti animali: un glossario terminologico 2011 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Identità femminili nella scrittura migrante : Monica Alì e Jhumpa Lahiri 2010 EDUCATORE INTERCULTURALE
L’ 'io' del migrante e i suoi specchi: il disagio della migrazione nella letteratura post-coloniale 2010 EDUCATORE INTERCULTURALE
Migranti asiatici in Sicilia e nuovi linguaggi ibridi: il caso dell'anglo-indo-italiano 2007 EDUCATORE INTERCULTURALE
Do you speak english?Si,certamente!Yes,of corse!Claro que si!Oui,certain!Ja naturlich!Indagini sulla lingua inglese e sulle nuove varieta'anglofobe(lingua inglese) 2007 EDUCATORE INTERCULTURALE
L'Importanza di essere uno scrittore migrante:il caso di Jhumpa Lahiri(lingua inglese) 2007 EDUCATORE INTERCULTURALE
INGLESE GLOBALE? INGLESE INTERCULTURALE? DALLA GLOBALIZZAZIONE ALL'INTERCULTURA. 2005 EDUCATORE INTERCULTURALE