Salta al contenuto principale
Passa alla visualizzazione normale.

ALESSANDRA RIZZO

Tesi curate

Titolo Anno accademico Corso di studi
Il pubblico e le trasformazioni dell'umorismo nella sitcom americana 2022 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Creatività nell'audiodescrizione: il caso della serie "Lucifer" 2022 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Il ruolo della traduzione audiovisiva nella didattica della L2 2022 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Accessibilità e sottotitoli inclusivi: Festival e televisione 2022 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Audiodescrizione museale: tra accessibilità e traduzione 2022 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Un confronto tra audiodescrizioni: costruzioni identitarie e culturali nella serie TV, Bridgerton (Netflix) 2022 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Perdita linguistica e lessicale. Il caso "Incastrati 2" 2022 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Legal Translation in International Commercial Arbitration: Theory and Practice 2022 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Il linguaggio delle emozioni nell'audiodescrizione: un'analisi contrastiva tra l'audiodescrizione in italiano e in inglese della serie televisiva Gli Irregolari di Baker Street 2022 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Sottotitolazione creativa per non udenti e ipoudenti. Proposta di traduzione della serie animata Zootropolis+ 2022 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Accessibilità museale: audiodescrizione al Museo Regionale Interdisciplinare di Messina 2022 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
EXPLICITART: A SENSI ACCESI 2022 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Creating a "legal playground". Le nuove frontiere della traduzione amatoriale: il caso della piattaforma streaming Viki Rakuten. 2022 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Representation and Adaptation of Dialects and Slang in Audiovisual Translation: The Brummie Accent and Peaky Blinders. 2022 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Audiodescrizione e sopratitolazione del Nabucco: il traduttore all'opera 2022 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
AUDIOVISUAL TRANSLATION: POST- EDITING E SOTTOTITOLAZIONE PER TED TALKS 2022 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
English dubbing in Zerocalcare's animated series: A focus on language variety, humour and culture-specific references 2022 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Audiovisual Translation and the Accessibility of a British TV Show: the Case of Inside Our Autistic Minds 2022 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Il doppiaggio inglese in lingua inglese: il caso della serie "Incastrati" 2022 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Riferimenti culturali e multilinguismo nella sottotitolazione del film “Sette donne e un mistero” 2022 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Quality translation nella localizzazione di prodotti streaming: la sottotitolazione 2022 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Pubblicità audiovisiva inclusiva: analisi sull’accessibilità di spot televisivi in Italia e in UK 2022 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
The Power of Subtitled Cartoons: Enhancing Children's English Proficiency through Audiovisual Translation 2022 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Il caso del doppiaggio in "Master of None" e "Dear White People". Un focus sugli aspetti culturali 2022 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
The Challenges of Translating and Subtitling Neapolitan Dialect and Culture-specific References: The case of Mare Fuori 2022 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Culture-specific references in the audio description of TV series: A focus on Squid Games and the Irregulars. 2022 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
L'umorismo nella traduzione audiovisiva: il sottotitolaggio della stand-up comedy 2022 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Museums For All: gli approcci all’audiodescrizione museale in Italia e nel Regno Unito 2022 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Strappare lungo i bordi: dal romanesco al British English. Strategie traduttive adottate nella serie. 2022 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Audiovisual translation and accessibility today 2022 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
“Quando l’adattamento crea nuovi mondi: analisi dei remake SKAM Italia e Austin” 2022 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Lo humor in The Mask - From Zero To Hero. Quando la traduzione è più efficace dell'originale. 2022 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Canzone e traduzione nella sitcom: il caso di Friends 2021 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Lo sguardo del turista. Analisi di pratiche di traduzione in inglese e italiano 2021 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Sottotitoli per non udenti nella televisione e in streaming: i casi BBC, RAI e Netflix 2021 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La sottotitolazione intralinguistica: l'accessibilità in Netflix e la BBC 2021 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La traduzione audiovisiva della serie britannica My Mad Fat Diary: linguaggio giovanile e slang 2021 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Multilinguismo nel web marketing: traduzione e professionalità 2021 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La traduzione dell'umorismo nella stand-up comedy 2021 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La traduzione audiovisiva del Nordic Noir: il caso Bordertown. 2021 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
L'inglese come pivot language. Il fenomeno dei K-Drama 2021 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Tradurre il metacinema: Sottotitolazione dei video-saggi di Mark Rappaport 2021 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Localizzazione e accessibilità: l'inclusione nei videogame 2021 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La pubblicità digitale: localizzazione e transcreazione nel caso McDonald's 2021 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Il turismo nel web: accessibilità e traduzione audiovisiva 2021 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Tradurre i testi museali: analisi sistemico-funzionale applicata al British Museum e alla Galleria degli Uffizi 2021 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Il siciliano e le piattaforme digitali: pratiche di sottotitolazione e doppiaggio in lingua inglese 2021 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
"I am also a we". Analisi comparativa della sottotitolazione e del doppiaggio italiani della serie TV 'Sense8' 2021 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Il genere police procedural e il gergo poliziesco: il caso di Chicago P.D. 2021 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
"Steven Universe": panoramica del prodotto e proposta di sottotitoli 2021 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Tradurre l'audiovisivo: i confini della traduzione, i limiti della censura. 2020 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Le canzoni Disney da Biancaneve a Frozen: un'analisi comparativa tra originali e traduzioni italiane 2020 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Il linguaggio del potere, il potere del linguaggio. Il discorso nella campagna elettorale come strumento di manipolazione 2020 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Medical package leaflets: uno studio sulla traduzione specializzata. 2020 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Localizzazione, traduzione e accessibilità: il medium videoludico 2020 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Slang ed elementi culturospecifici nella serie TV "Dear White People". 2020 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La traduzione audiovisiva: il caso di "How I Met Your Mother" 2020 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Pubblicità, stereotipo e traduzione: prospettive teoriche e pratiche 2020 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Lingue inventate, multilinguismo e multiculturalismo: l'accessibilità di "The Lord of the Rings" 2020 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Elementi culturospecifici nella stand-up comedy "Milton Jones, Live at the Apollo": humour e strategie di traduzione audiovisiva 2020 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Strategie linguistiche nella pubblicità: il caso Citroën 2020 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Subtitling in the creative industries. Un modello di analisi trasversale. 2020 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La traduzione audiovisiva dello humor 2020 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Traduzione audiovisiva e sottotitolazione. Idioms e puns nelle serie televisive. 2020 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Sottotitolare per i film festival: il caso di "Poppie Nongena" 2020 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Audiovisual Translation. The DW’s Documentary: Better Brain Health (Tutela la salute del cervello) 2019 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Can you translate, please? L'apprendimento della lingua inglese nell'epoca delle Serie Tv e dei social media 2019 COMUNICAZIONE DEL PATRIMONIO CULTURALE
"My Home in Libya": Audiodescrizione e Media Accessibility. 2019 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La Traduzione Museale: il caso di Palazzo Butera 2019 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Il multilinguismo in AVT: rappresentare "the otherness" 2019 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
IL DOPPIAGGIO E LA SOTTOTITOLAZIONE DELLA SERIE-TV "THE CROWN" : ANALISI COMPARATIVA INGLESE-ITALIANO. 2019 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La traduzione audiovisiva: sottotitoli, leggibilità e shot change. 2019 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Pubblicità e genere: stereotipi e nuove prospettive 2019 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Lo humour nella traduzione audiovisiva: il caso della serie TV "Young Sheldon" 2019 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Il fansubbing e i nuovi confini della traduzione audiovisiva 2019 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La lingua napoletana nell'audiovisivo estero: perdita linguistica e culturale ne L'amica Geniale e Matrimonio all'italiana 2019 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Il multilinguismo nella sottotitolazione per sordi e ipoudenti: il caso delle serie tv 2019 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La traduzione audiovisiva: analisi del film "Il diavolo veste Prada" 2019 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Comunicare l’azienda attraverso i report annuali: analisi linguistica della cultura aziendale di cinque colossi dell’e-commerce mondiale. 2019 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La traduzione nell'era digitale: gli smart contract. 2019 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La Sottotitolazione in lingua inglese per sordi: BBC, ITV, Netflix, Amazon Prime Video 2019 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Sottotitoli inter- e intra- linguistici per bambini sordi: un caso di studio 2019 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
13 Reasons Why: un’analisi dello slang nella sottotitolazione di un teen drama 2018 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Transcreazione e analisi del sitoweb inglese Yorkshire Tea 2018 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Strategie traduttive pubblicitarie applicate a testi informativi FAO 2018 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Lost in Trumpslation: Tradurre @realdonaldtrump dall'inglese all'italiano 2018 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Collaborazione, solidarietà e crowdsourcing - Nuovi scenari, tendenze e contesti nel mondo del sottotitolaggio amatoriale 2018 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Il linguaggio turistico nella promozione del territorio scozzese 2018 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La traduzione in pubblicità. Analisi contrastiva di spot pubblicitari dall'inglese allo spagnolo e dall'inglese all'italiano 2018 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Audiovisual Translation: la sottotitolazione come strumento didattico 2018 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
L'audiodescrizione museale: analisi di due comparable corpora (Inglese-Italiano) 2018 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Coca-Cola: proposte traduttive degli slogan e uno studio applicato ai comparable corpora 2018 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Anglicismi nell'italiano - Sostituzione lessicale nell'italiano contemporaneo 2018 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Go with your own glow: la transcreazione del messaggio pubblicitario 2018 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La traduzione delle canzoni attraverso i Classici del Rinascimento Disney 2018 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Tradurre The Aeolian Islands di... oggi. 2018 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
ASPETTI DI TRADUZIONE DEI TERMINI COMUNITARI NELLA LINGUA ITALIANA E NELLA LINGUA RUSSA NELL'ESPERIENZA DEI PROGRAMMI DI COOPERAZIONE TRANSFRONTALIERA DELLO STRUMENTO EUROPEO DI VICINATO 2018 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Aspects of English in Egypt 2018 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Viaggio nell'Antico Egitto attraverso il British Museum 2017 SCIENZE DELLA COMUNICAZIONE PER LE CULTURE E LE ARTI
Tradurre per il teatro e performabilità del testo: Fragments, di Murray Schisgal. 2017 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Sottotitolazione e traduzione automatica su YouTube: il caso dei video a contenuto politico-divulgativo 2017 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Traduzione e adattamento nelle canzoni della serie tv Galavant 2017 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
JANE EYRE PER LA BBC: DAL TESTO ALL’ AUDIOVISIVO. SPERIMENTARE LA SOTTOTITOLAZIONE 2017 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
L'esperienza nel servizio Disney: I.C.A.R.E. Tradurre l'aziendalese in italiano 2017 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La sopratitolazione nel teatro di Emma Dante 2017 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La transcreazione di un sito web dall'inglese all'italiano 2017 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Last Week Tonight Show: uno studio della CMC attraverso meccanismi di machine translation 2017 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
"Harry Potter" e le sfide della traduzione. Un confronto tra American English, British English e la versione italiana 2017 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Le regole dell'adattamento perfetto: analisi comparativa delle versioni originale e italiana della serie TV statunitense "How to Get Away with Murder" 2017 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La localizzazione dei videgiochi: quando la traduzione è tutt'altro che un gioco 2017 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Tradurre per il teatro. Dal testo ai sopratitoli: Pyramus and Thisbe in A Midsummer Night's Dream 2017 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Carmilla the web - series nella Computer Mediated Communication - Sottotitolazione umana e sottotitoli autogenerati 2017 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
LA TRADUZIONE TECNICO SCIENTIFICA: ANALISI DI UN CASO PRATICO DI TRADUZIONE DALL'INGLESE ALL'ITALIANO 2016 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Rappresentazione: la voce della migrazione nelle arti visive 2016 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La Bella e la Bestia: una magia che si disperde 2016 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Beauty and the Beast: traduzione, doppiaggio e fansubbing 2016 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La pubblicità al femminile: protagoniste o strumento? Un'analisi sistemico-funzionale e mutimodale 2016 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Tradurre è Tradire, il doppiaggio che stimola la manipolazione 2016 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Traduzione audiovisiva e audiodescrizione: il caso studio del Victorian and Albert Museum di Londra 2016 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
SOTTOTITOLAZIONE E VOICE-OVER NELLA TRADUZIONE AUDIOVISIVA. CALAIS CHILDREN-A CASE TO ANSWER (A FILM BY SUE CLAYTON) 2016 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
ALANIS MORISSETTE: OGGETTO DI UNA CRITICA SEVERA. Testo e Contesto nella sua Musica anni Novanta 2016 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La Traduzione Audiovisiva nel Documentario: il Caso “Where To Invade Next” di Michael Moore 2016 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Italy’s Mediterranean Mass Grave: Europe or Die. La sottotitolazione del documentario. 2016 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
I riferimenti culturali nella traduzione audiovisiva: 'dubbing' e 'subtitling' in Friends. 2015 SCIENZE DELLA COMUNICAZIONE PER LE CULTURE E LE ARTI
Syd Barrett e il viaggio psichedelico dei Pink Floyd. Analisi sociale, culturale e linguistica. 2015 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Limiti e strategie nella traduzione audiovisiva della comicità: il caso della serie TV "Friends" 2015 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Discorso politico e 'education': linguaggio e retorica in Obama, Cameron e Renzi 2015 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Tradurre per l'Unione Europea: dai corpora all'analisi sistemico-funzionale 2015 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Social advertising Il linguaggio pubblicitario delle organizzazioni no-profit 2015 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Sottotitolazione e traduzione letteraria a confronto: analisi de "Il cane di terracotta" e "Il ladro di merendine" 2015 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Mafia: "This Thing of Ours" e gli stereotipi del doppiaggio italiano nella serie tv I Soprano 2015 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Rappresentare la donna nella sua alterità: dalla scrittura migrante alla cultura visuale. 2015 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La Transcreation. Definizioni e applicazioni della traduzione creativa con particolare riferimento al commercial advertising. 2015 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Il caso "Skins" nella traduzione audiovisiva: analisi degli elementi culturo-specifici nella traduzione italiana 2015 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Il linguaggio turistico in lingua inglese. Analisi di brochure siciliane 2015 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Dialogo tra traduzione e musica: De Gregori traduttore di Bob Dylan 2015 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La Great Exhibition attraverso la rivista "Punch": una lettura sistemico-funzionale del linguaggio 2015 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Tradurre la moda nella società dei consumi: la fashion industry in Italia e nel Regno Unito 2015 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Legal English e Traduzione specializzata 2015 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Tempi verbali, aspetto e modalità dall'inglese all'italiano: casi di traduzione letteraria e audiovisiva 2015 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Rappresentazione e gender: un'analisi di Sex and the City 2014 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Migrazione e traduzione: la scrittura arabo-anglofona di Leila Aboulela 2014 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Rappresentazione e alterità tra immagine e parola:il linguaggio della pubblicità sociale 2014 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La propaganda del terrore: lingua inglese e modelli culturali anglo-americani nelle strategie comunicative dello Stato Islamico 2014 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Gastronomia e contemporaneità: il fenomeno dello showcooking 2014 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
IMPATTO DELLA “TABLOIDIZATION” IN RETE: LA QUESTIONE SOCIALE E CULTURALE NEI MEDIA VIETNAMITI E INGLESI 2014 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Il linguaggio quotidiano nella situation comedy: un'indagine su New Girl 2014 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Pubblicità sociale e comunicazione ambientale: i casi di WWF e Greenpeace 2014 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La performance linguistico-rappresentativa nel film documentario. Il caso di Fahrenheit 9/11 di Michael Moore 2014 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La traduzione dei testi per l'infanzia: il caso "Harry Potter" 2013 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Il percorso sociale e letterario della donna in Inghilterra: dall'epoca anglosassone all'età elisabettiana 2013 SCIENZE DELLA COMUNICAZIONE PER LE CULTURE E LE ARTI
IL LINGUAGGIO WEB TRA INGLESE E ITALIANO. 2012 COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE
Leila Aboulela:resistenza e traduzione culturale nella scrittura arabo-anglofona 2012 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Traduzione audiovisiva e qualità del doppiaggio nella sitcom "The Big Bang Theory" 2012 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Il linguaggio della critica d'arte. Traduzione, metafore e tecnicismi. 2012 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Lingua, cinema e traduzione: il caso di The Dark Knight rises (2012) 2011 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La traduzione pubblicitaria: lingua e cultura nel mondo mediatico di origine anglosassone 2011 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La lingua speciale dei diritti animali: un glossario terminologico 2011 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Identità femminili nella scrittura migrante : Monica Alì e Jhumpa Lahiri 2010 EDUCATORE INTERCULTURALE
L’ 'io' del migrante e i suoi specchi: il disagio della migrazione nella letteratura post-coloniale 2010 EDUCATORE INTERCULTURALE
Migranti asiatici in Sicilia e nuovi linguaggi ibridi: il caso dell'anglo-indo-italiano 2007 EDUCATORE INTERCULTURALE
Do you speak english?Si,certamente!Yes,of corse!Claro que si!Oui,certain!Ja naturlich!Indagini sulla lingua inglese e sulle nuove varieta'anglofobe(lingua inglese) 2007 EDUCATORE INTERCULTURALE
L'Importanza di essere uno scrittore migrante:il caso di Jhumpa Lahiri(lingua inglese) 2007 EDUCATORE INTERCULTURALE
INGLESE GLOBALE? INGLESE INTERCULTURALE? DALLA GLOBALIZZAZIONE ALL'INTERCULTURA. 2005 EDUCATORE INTERCULTURALE