Il pubblico e le trasformazioni dell'umorismo nella sitcom americana |
2022 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Creatività nell'audiodescrizione: il caso della serie "Lucifer" |
2022 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Il ruolo della traduzione audiovisiva nella didattica della L2 |
2022 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Accessibilità e sottotitoli inclusivi: Festival e televisione |
2022 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Audiodescrizione museale: tra accessibilità e traduzione |
2022 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Un confronto tra audiodescrizioni: costruzioni identitarie e culturali nella serie TV, Bridgerton (Netflix) |
2022 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Perdita linguistica e lessicale. Il caso "Incastrati 2" |
2022 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Legal Translation in International Commercial Arbitration: Theory and Practice |
2022 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Il linguaggio delle emozioni nell'audiodescrizione: un'analisi contrastiva tra l'audiodescrizione in italiano e in inglese della serie televisiva Gli Irregolari di Baker Street |
2022 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Sottotitolazione creativa per non udenti e ipoudenti. Proposta di traduzione della serie animata Zootropolis+ |
2022 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Accessibilità museale: audiodescrizione al Museo Regionale Interdisciplinare di Messina |
2022 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
EXPLICITART: A SENSI ACCESI |
2022 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Creating a "legal playground". Le nuove frontiere della traduzione amatoriale: il caso della piattaforma streaming Viki Rakuten. |
2022 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Representation and Adaptation of Dialects and Slang in Audiovisual Translation: The Brummie Accent and Peaky Blinders. |
2022 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Audiodescrizione e sopratitolazione del Nabucco: il traduttore all'opera |
2022 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
AUDIOVISUAL TRANSLATION: POST- EDITING E SOTTOTITOLAZIONE PER TED TALKS |
2022 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
English dubbing in Zerocalcare's animated series: A focus on language variety, humour and culture-specific references |
2022 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Audiovisual Translation and the Accessibility of a British TV Show: the Case of Inside Our Autistic Minds |
2022 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Il doppiaggio inglese in lingua inglese: il caso della serie "Incastrati" |
2022 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Riferimenti culturali e multilinguismo nella sottotitolazione del film “Sette donne e un mistero” |
2022 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Quality translation nella localizzazione di prodotti streaming: la sottotitolazione |
2022 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Pubblicità audiovisiva inclusiva: analisi sull’accessibilità di spot televisivi in Italia e in UK |
2022 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
The Power of Subtitled Cartoons: Enhancing Children's English Proficiency through Audiovisual Translation |
2022 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Il caso del doppiaggio in "Master of None" e "Dear White People". Un focus sugli aspetti culturali |
2022 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
The Challenges of Translating and Subtitling Neapolitan Dialect and Culture-specific References: The case of Mare Fuori |
2022 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Culture-specific references in the audio description of TV series: A focus on Squid Games and the Irregulars. |
2022 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
L'umorismo nella traduzione audiovisiva: il sottotitolaggio della stand-up comedy |
2022 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Museums For All: gli approcci all’audiodescrizione museale in Italia e nel Regno Unito |
2022 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Strappare lungo i bordi: dal romanesco al British English. Strategie traduttive adottate nella serie. |
2022 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Audiovisual translation and accessibility today |
2022 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
“Quando l’adattamento crea nuovi mondi: analisi dei remake SKAM Italia e Austin” |
2022 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Lo humor in The Mask - From Zero To Hero. Quando la traduzione è più efficace dell'originale. |
2022 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Canzone e traduzione nella sitcom: il caso di Friends |
2021 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Lo sguardo del turista. Analisi di pratiche di traduzione in inglese e italiano |
2021 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Sottotitoli per non udenti nella televisione e in streaming: i casi BBC, RAI e Netflix |
2021 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La sottotitolazione intralinguistica: l'accessibilità in Netflix e la BBC |
2021 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La traduzione audiovisiva della serie britannica My Mad Fat Diary: linguaggio giovanile e slang |
2021 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Multilinguismo nel web marketing: traduzione e professionalità |
2021 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La traduzione dell'umorismo nella stand-up comedy |
2021 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La traduzione audiovisiva del Nordic Noir: il caso Bordertown. |
2021 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
L'inglese come pivot language. Il fenomeno dei K-Drama |
2021 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Tradurre il metacinema: Sottotitolazione dei video-saggi di Mark Rappaport |
2021 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Localizzazione e accessibilità: l'inclusione nei videogame |
2021 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La pubblicità digitale: localizzazione e transcreazione nel caso McDonald's |
2021 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Il turismo nel web: accessibilità e traduzione audiovisiva |
2021 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Tradurre i testi museali: analisi sistemico-funzionale applicata
al British Museum e alla Galleria degli Uffizi |
2021 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Il siciliano e le piattaforme digitali: pratiche di sottotitolazione e doppiaggio in lingua inglese |
2021 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
"I am also a we". Analisi comparativa della sottotitolazione e del doppiaggio italiani della serie TV 'Sense8' |
2021 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Il genere police procedural e il gergo poliziesco: il caso di Chicago P.D. |
2021 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
"Steven Universe": panoramica del prodotto e proposta di sottotitoli |
2021 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Tradurre l'audiovisivo: i confini della traduzione, i limiti della censura. |
2020 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Le canzoni Disney da Biancaneve a Frozen: un'analisi comparativa tra originali e traduzioni italiane |
2020 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Il linguaggio del potere, il potere del linguaggio. Il discorso nella campagna elettorale come strumento di manipolazione |
2020 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Medical package leaflets: uno studio sulla traduzione specializzata. |
2020 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Localizzazione, traduzione e accessibilità: il medium videoludico |
2020 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Slang ed elementi culturospecifici nella serie TV "Dear White People". |
2020 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La traduzione audiovisiva: il caso di "How I Met Your Mother" |
2020 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Pubblicità, stereotipo e traduzione: prospettive teoriche e pratiche |
2020 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Lingue inventate, multilinguismo e multiculturalismo:
l'accessibilità di "The Lord of the Rings" |
2020 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Elementi culturospecifici nella stand-up comedy "Milton Jones, Live at the Apollo": humour e strategie di traduzione audiovisiva |
2020 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Strategie linguistiche nella pubblicità: il caso Citroën |
2020 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Subtitling in the creative industries. Un modello di analisi trasversale. |
2020 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La traduzione audiovisiva dello humor |
2020 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Traduzione audiovisiva e sottotitolazione. Idioms e puns nelle serie televisive. |
2020 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Sottotitolare per i film festival: il caso di "Poppie Nongena" |
2020 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Audiovisual Translation. The DW’s Documentary: Better Brain Health (Tutela la salute del cervello) |
2019 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Can you translate, please? L'apprendimento della lingua inglese nell'epoca delle Serie Tv e dei social media |
2019 |
COMUNICAZIONE DEL PATRIMONIO CULTURALE |
"My Home in Libya": Audiodescrizione e Media Accessibility. |
2019 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La Traduzione Museale: il caso di Palazzo Butera |
2019 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Il multilinguismo in AVT: rappresentare "the otherness" |
2019 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
IL DOPPIAGGIO E LA SOTTOTITOLAZIONE DELLA SERIE-TV "THE CROWN" : ANALISI COMPARATIVA INGLESE-ITALIANO. |
2019 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La traduzione audiovisiva: sottotitoli, leggibilità e shot change. |
2019 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Pubblicità e genere: stereotipi e nuove prospettive |
2019 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Lo humour nella traduzione audiovisiva: il caso della serie TV "Young Sheldon" |
2019 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Il fansubbing e i nuovi confini della traduzione audiovisiva |
2019 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La lingua napoletana nell'audiovisivo estero: perdita linguistica e culturale ne L'amica Geniale e Matrimonio all'italiana |
2019 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Il multilinguismo nella sottotitolazione per sordi e ipoudenti: il caso delle serie tv |
2019 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La traduzione audiovisiva: analisi del film "Il diavolo veste Prada" |
2019 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Comunicare l’azienda attraverso i report annuali: analisi linguistica della cultura aziendale di cinque colossi dell’e-commerce mondiale. |
2019 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La traduzione nell'era digitale: gli smart contract. |
2019 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La Sottotitolazione in lingua inglese per sordi: BBC, ITV, Netflix, Amazon Prime Video |
2019 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Sottotitoli inter- e intra- linguistici per bambini sordi: un caso di studio |
2019 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
13 Reasons Why: un’analisi dello slang nella sottotitolazione di un teen drama |
2018 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Transcreazione e analisi del sitoweb inglese Yorkshire Tea |
2018 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Strategie traduttive pubblicitarie applicate a testi informativi FAO |
2018 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Lost in Trumpslation: Tradurre @realdonaldtrump dall'inglese all'italiano |
2018 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Collaborazione, solidarietà e crowdsourcing - Nuovi scenari, tendenze e contesti nel mondo del sottotitolaggio amatoriale |
2018 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Il linguaggio turistico nella promozione del territorio scozzese |
2018 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La traduzione in pubblicità. Analisi contrastiva di spot pubblicitari dall'inglese allo spagnolo e dall'inglese all'italiano |
2018 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Audiovisual Translation: la sottotitolazione come strumento didattico |
2018 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
L'audiodescrizione museale: analisi di due comparable corpora (Inglese-Italiano) |
2018 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Coca-Cola: proposte traduttive degli slogan e uno studio applicato ai comparable corpora |
2018 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Anglicismi nell'italiano - Sostituzione lessicale nell'italiano contemporaneo |
2018 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Go with your own glow: la transcreazione del messaggio pubblicitario |
2018 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La traduzione delle canzoni attraverso i Classici del Rinascimento Disney |
2018 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Tradurre The Aeolian Islands di... oggi. |
2018 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
ASPETTI DI TRADUZIONE DEI TERMINI COMUNITARI NELLA LINGUA ITALIANA E NELLA LINGUA RUSSA NELL'ESPERIENZA DEI PROGRAMMI DI COOPERAZIONE TRANSFRONTALIERA DELLO STRUMENTO EUROPEO DI VICINATO |
2018 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Aspects of English in Egypt |
2018 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Viaggio nell'Antico Egitto attraverso il British Museum |
2017 |
SCIENZE DELLA COMUNICAZIONE PER LE CULTURE E LE ARTI |
Tradurre per il teatro e performabilità del testo: Fragments, di Murray Schisgal. |
2017 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Sottotitolazione e traduzione automatica su YouTube: il caso dei video a contenuto politico-divulgativo |
2017 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Traduzione e adattamento nelle canzoni della serie tv Galavant |
2017 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
JANE EYRE PER LA BBC: DAL TESTO ALL’ AUDIOVISIVO. SPERIMENTARE LA SOTTOTITOLAZIONE |
2017 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
L'esperienza nel servizio Disney: I.C.A.R.E. Tradurre l'aziendalese in italiano |
2017 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La sopratitolazione nel teatro di Emma Dante |
2017 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La transcreazione di un sito web dall'inglese all'italiano |
2017 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Last Week Tonight Show: uno studio della CMC attraverso meccanismi di machine translation |
2017 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
"Harry Potter" e le sfide della traduzione. Un confronto tra American English, British English e la versione italiana |
2017 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Le regole dell'adattamento perfetto: analisi comparativa delle versioni originale e italiana della serie TV statunitense "How to Get Away with Murder" |
2017 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La localizzazione dei videgiochi: quando la traduzione è tutt'altro che un gioco |
2017 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Tradurre per il teatro. Dal testo ai sopratitoli: Pyramus and Thisbe in A Midsummer Night's Dream |
2017 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Carmilla the web - series nella Computer Mediated Communication - Sottotitolazione umana e sottotitoli autogenerati |
2017 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
LA TRADUZIONE TECNICO SCIENTIFICA: ANALISI DI UN CASO PRATICO DI TRADUZIONE DALL'INGLESE ALL'ITALIANO |
2016 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Rappresentazione: la voce della migrazione nelle arti visive |
2016 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La Bella e la Bestia: una magia che si disperde |
2016 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Beauty and the Beast: traduzione, doppiaggio e fansubbing |
2016 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La pubblicità al femminile: protagoniste o strumento? Un'analisi sistemico-funzionale e mutimodale |
2016 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Tradurre è Tradire, il doppiaggio che stimola la manipolazione |
2016 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Traduzione audiovisiva e audiodescrizione: il caso studio del Victorian and Albert Museum di Londra |
2016 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
SOTTOTITOLAZIONE E VOICE-OVER NELLA TRADUZIONE AUDIOVISIVA. CALAIS CHILDREN-A CASE TO ANSWER (A FILM BY SUE CLAYTON) |
2016 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
ALANIS MORISSETTE: OGGETTO DI UNA CRITICA SEVERA. Testo e Contesto nella sua Musica anni Novanta |
2016 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La Traduzione Audiovisiva nel Documentario: il Caso “Where To Invade Next” di Michael Moore |
2016 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Italy’s Mediterranean Mass Grave: Europe or Die. La sottotitolazione del documentario. |
2016 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
I riferimenti culturali nella traduzione audiovisiva: 'dubbing' e 'subtitling' in Friends. |
2015 |
SCIENZE DELLA COMUNICAZIONE PER LE CULTURE E LE ARTI |
Syd Barrett e il viaggio psichedelico dei Pink Floyd. Analisi sociale, culturale e linguistica. |
2015 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Limiti e strategie nella traduzione audiovisiva della comicità: il caso della serie TV "Friends" |
2015 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Discorso politico e 'education': linguaggio e retorica in Obama, Cameron e Renzi |
2015 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Tradurre per l'Unione Europea: dai corpora all'analisi sistemico-funzionale |
2015 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Social advertising Il linguaggio pubblicitario delle organizzazioni no-profit |
2015 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Sottotitolazione e traduzione letteraria a confronto: analisi de "Il cane di terracotta" e "Il ladro di merendine" |
2015 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Mafia: "This Thing of Ours" e gli stereotipi del doppiaggio italiano nella serie tv I Soprano |
2015 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Rappresentare la donna nella sua alterità: dalla scrittura migrante alla cultura visuale. |
2015 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La Transcreation. Definizioni e applicazioni della traduzione creativa con particolare riferimento al commercial advertising. |
2015 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Il caso "Skins" nella traduzione audiovisiva: analisi degli elementi culturo-specifici nella traduzione italiana |
2015 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Il linguaggio turistico in lingua inglese. Analisi di brochure siciliane |
2015 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Dialogo tra traduzione e musica: De Gregori traduttore di Bob Dylan |
2015 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La Great Exhibition attraverso la rivista "Punch": una lettura sistemico-funzionale del linguaggio |
2015 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Tradurre la moda nella società dei consumi: la fashion industry in Italia e nel Regno Unito |
2015 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Legal English e Traduzione specializzata |
2015 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Tempi verbali, aspetto e modalità dall'inglese all'italiano: casi di traduzione letteraria e audiovisiva |
2015 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Rappresentazione e gender: un'analisi di Sex and the City |
2014 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Migrazione e traduzione: la scrittura arabo-anglofona di Leila Aboulela |
2014 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Rappresentazione e alterità tra immagine e parola:il linguaggio della pubblicità sociale |
2014 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La propaganda del terrore: lingua inglese e modelli culturali anglo-americani nelle strategie comunicative dello Stato Islamico |
2014 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Gastronomia e contemporaneità: il fenomeno dello showcooking |
2014 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
IMPATTO DELLA “TABLOIDIZATION” IN RETE: LA QUESTIONE SOCIALE E CULTURALE NEI MEDIA VIETNAMITI E INGLESI |
2014 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Il linguaggio quotidiano nella situation comedy: un'indagine su New Girl |
2014 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Pubblicità sociale e comunicazione ambientale: i casi di WWF e Greenpeace |
2014 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La performance linguistico-rappresentativa nel film documentario. Il caso di Fahrenheit 9/11 di Michael Moore |
2014 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La traduzione dei testi per l'infanzia: il caso "Harry Potter" |
2013 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Il percorso sociale e letterario della donna in Inghilterra: dall'epoca anglosassone all'età elisabettiana |
2013 |
SCIENZE DELLA COMUNICAZIONE PER LE CULTURE E LE ARTI |
IL LINGUAGGIO WEB TRA INGLESE E ITALIANO. |
2012 |
COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE |
Leila Aboulela:resistenza e traduzione culturale nella scrittura arabo-anglofona |
2012 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Traduzione audiovisiva e qualità del doppiaggio nella sitcom "The Big Bang Theory" |
2012 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Il linguaggio della critica d'arte. Traduzione, metafore e tecnicismi. |
2012 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Lingua, cinema e traduzione: il caso di The Dark Knight rises (2012) |
2011 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La traduzione pubblicitaria: lingua e cultura nel mondo mediatico di origine anglosassone |
2011 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La lingua speciale dei diritti animali: un glossario terminologico |
2011 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Identità femminili nella scrittura migrante : Monica Alì e Jhumpa Lahiri |
2010 |
EDUCATORE INTERCULTURALE |
L’ 'io' del migrante e i suoi specchi: il disagio della migrazione nella letteratura post-coloniale |
2010 |
EDUCATORE INTERCULTURALE |
Migranti asiatici in Sicilia e nuovi linguaggi ibridi: il caso dell'anglo-indo-italiano |
2007 |
EDUCATORE INTERCULTURALE |
Do you speak english?Si,certamente!Yes,of corse!Claro que si!Oui,certain!Ja naturlich!Indagini sulla lingua inglese e sulle nuove varieta'anglofobe(lingua inglese) |
2007 |
EDUCATORE INTERCULTURALE |
L'Importanza di essere uno scrittore migrante:il caso di Jhumpa Lahiri(lingua inglese) |
2007 |
EDUCATORE INTERCULTURALE |
INGLESE GLOBALE? INGLESE INTERCULTURALE? DALLA GLOBALIZZAZIONE ALL'INTERCULTURA. |
2005 |
EDUCATORE INTERCULTURALE |