Salta al contenuto principale
Passa alla visualizzazione normale.

ANTONINO VELEZ

Tesi curate

Titolo Anno accademico Corso di studi
Il Turismo e il suo linguaggio specialistico: i dépliant e i cataloghi turistici francesi. Il caso Mangia’s 2022 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Dall'accessibilità urbana all'accessibilità web: come l'analfabetismo potrebbe diventare una "disabilità" all'era dell'informazione. 2022 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Audiodescrizione del film "I Visitatori" 2021 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Terra di contatto, terra di confine: fumettisti siciliani tradotti in Francia. “Scirocco” di Giulio Macaione, un caso di studio 2021 LINGUE E LETTERATURE:INTERCULTURALITÀ E DIDATTICA
Analisi e traduzione di Appelez-moi Nathan 2021 LINGUE E LETTERATURE:INTERCULTURALITÀ E DIDATTICA
Proposta di sottotitolazione e analisi contrastiva di due serie televisive francesi 2021 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Le Jeu, remake di Perfetti sconosciuti. Analisi e commenti sul film e confronto col suo corrispettivo italiano Perfetti sconosciuti. 2020 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Gli elementi culturali nella traduzione audiovisiva. Analisi del doppiaggio italiano e francese della serie Stranger Things 2020 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
TRADURRE I CROMONIMI: DISTRICARSI NEL LABIRINTO SIMBOLICO DELLE TINTE 2020 LINGUE E LETTERATURE:INTERCULTURALITÀ E DIDATTICA
Le fiabe di Perrault tradotte da Collodi e riadattate ai giorni nostri 2020 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Analisi e traduzione di un fumetto francese: “La vie de ma mère” 2020 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Sordità post-linguale, impianto cocleare e apprendimento delle lingue straniere 2020 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Traduzione audiovisiva. Un'analisi del doppiaggio interlinguistico del film: "Samba" 2019 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Lingua, cultura e traduzione del fumetto Disney: Italia e Francia a confronto 2019 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Proposta di traduzione di un fumetto di avventura di Marc Wasterlain: Jeannette Pointu - Les Femmes Girafes 2019 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Storia e traduzione del fumetto. Proposta di traduzione di alcune vignette del fumettista francese Boulet. 2019 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Il caleidoscopico universo di Dard: analisi linguistica e proposte traduttive 2019 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La traduzione e il romanzo grafico: l’adattamento de “Le Père Goriot” 2019 LINGUE E LETTERATURE:INTERCULTURALITÀ E DIDATTICA
integrazione dei migranti attraverso gli occhi del Mediatore 2019 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Il linguaggio del turismo: la rappresentazione della Sicilia nei siti web turistici francesi. Un'indagine a Palermo 2019 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Su alcune traduzioni italiane de "Les Fleurs du mal". 2019 LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE
La presenza delle lingue africane nel francese contemporaneo: l'esempio della musica RAP 2019 LINGUE E LETTERATURE:INTERCULTURALITÀ E DIDATTICA
Dalla tipografia di Célestin Freinet alle classi virtuali dell'era digitale: gli educatori di ieri per gli insegnanti di domani 2019 LINGUE E LETTERATURE:INTERCULTURALITÀ E DIDATTICA
Traité de savoir-rire à l'usage des embryons: una prova di traduzione 2019 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Il mediatore interculturale in Italia: una figura ponte tra solitudine e incomunicabilità 2018 TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA
LES YEUX POUR ENTENDRE "Gli occhi per sentire" SOTTOTITOLAZIONE INTERLINGUISTICA PER SORDI DEL FILM "AU REVOIR LÀ-HAUT" 2018 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
PROPOSTA DI TRADUZIONE: LA VÉRITABLE HISTOIRE DU SOLDAT INCONNU DI JACQUES TARDI 2018 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
MA VIE DE RÉAC: PROPOSTA DI TRADUZIONE INEDITA DI UN GRAPHIC NOVEL 2018 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
"Ah! Si j'étais riche": difficoltà e limiti nella traduzione audiovisiva. Analisi dei fattori linguistici e culturali. 2018 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La traduzione audiovisiva. Un'analisi contrastiva su alcuni aspetti linguistici e culturali di Bienvenue chez les Ch'tis e Benvenuti al Sud 2018 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La traduzione dell'argot tra sottotitolaggio e doppiaggio: il caso di Divines 2018 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Au Bonheur des Dames di Zola: due versioni italiane a confronto 2018 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Le pouvoir de la satire: proposta di traduzione del Graphic Novel a sfondo satirico 2018 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
IL DOPPIAGGIO CINEMATOGRAFICO. IL CASO INTOUCHABLES. ANALISI CONTRASTIVA DEI COPIONI 2018 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
L' AREA COSTIERA ORIENTALE: BAGHERIA E DINTORNI 2017 SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU'
Considerazioni sulla traduzione del fumetto "Les Pieds Nickelés" 2017 LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE
Traduzione specializzata e terminologia: il settore enologico francese 2017 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
"Sbirritudine" e plurilinguismo dei polar di P.G.Di Cara nelle traduzioni francesi 2017 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Traduzione e musica nei testi di autore 2017 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
I migranti nel Mediterraneo: la protezione dei diritti umani. Traduzione giuridica di un testo specialistico dal francese all'italiano 2017 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La Traduzione Audiovisiva: un caso di studio 2017 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La traduzione audiovisiva. Proposta di sottotitolaggio di un estratto inedito del film "Le Grand Bleu" 2017 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La traduzione dell'audiovisivo: Analisi dei sottotitoli del film "Un peu, beaucoup, aveuglément" 2017 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Tradurre il roman graphique: Famille Nombreuse di Chadia Chaibi Loueslati 2017 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
L'immigrazione spiegata ai bambini 2017 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Sviluppo e cambiamenti del linguaggio giovanile in Francia: analisi di due film "La Boum" (1980) e "West Coast" (2016) 2017 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Il sottotitolaggio: la versione francese del film "Respiro" 2017 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Il ruolo della localizzazione nella diffusione del messaggio pubblicitario 2017 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
"Commerce International et Environnement": una proposta di traduzione tecnico-scientifica in italiano 2017 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
-Des Mots Pour Voir- "Parole per vedere" Per una traduzione italiana dell'Audiodescrizione del film "Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain" 2017 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Les fantômes de Hanoï. Analisi linguistica e traduttiva del roman graphic. 2017 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La Traduzione Giuridica: teorie ed esperienze traduttive dal francese all'italiano 2017 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Traduzione audiovisiva. Un'analisi del sottotitolaggio interlinguistico attraverso lo studio del film "Niente da dichiarare?". 2017 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
C'était la guerre des tranchées di Jacques Tardi, analisi della traduzione 2017 LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE
Il bilinguismo conflittuale acadiano: i casi delle province del nord-est del Nouveau-Brunswick e della Nouvelle-Écosse 2016 LINGUE E CULTURE MODERNE
La versione sottotitolata francese del film Baarìa 2016 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La traduzione audiovisiva: un'analisi su Gomorra (la serie) tra sottotitolaggio e doppiaggio 2016 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Il ruolo dell'interprete nelle zone di conflitto 2016 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La serie televisiva "IL Capo dei Capi" : analisi linguistica e culturale dei sottotitoli, confronto tra la versione italiana e la versione francese 2016 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Il poliziesco tra la Francia e l'Italia: confronto tra due film francesi e le loro versioni italiane 2016 LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE
La sottotitolazione ne "I cento passi": analisi degli elementi linguistici e culturali presenti nel film. 2016 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
il Nouchi: argot ivoriano su base francese 2016 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Analisi comparativa di Tintin et les Picaros 2016 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
ESPERIENZA DI TRADUZIONE DI UN GRAPHIC NOVEL: De l'autre côté di Léopold Prudon 2016 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Il film Amarcord e la trasposizione degli elementi culturospecifici nei sottotitoli francesi 2016 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
L'Argot nella canzone francese contemporanea 2015 LINGUE E CULTURE MODERNE
L'insegnamento della lingua italiana in Francia 2015 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Didattica ludica nell’insegnamento dell’inglese e del francese nella scuola dell’infanzia: una sperimentazione in classe 2015 LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE
L'ADATTAMENTO DEL TESTO DELLE CANZONI: IL CASO DI Frozen 2015 LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE
Il Rap francese e l'Argot di La Fouine 2015 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Difficoltà e limiti del doppiaggio nel film Trainspotting 2015 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Il doppiaggio: analisi del film "Astérix aux Jeux Olympiques" 2015 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Astérix en Corse in italiano 2015 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Il sottotitolaggio in lingua inglese, francese ed italiano del film "Ritorno al futuro 3" 2015 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
How to get away with Murder: analisi contrastiva dei sottotitoli in francese e in italiano 2015 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Tradurre la letteratura: proposta di traduzione del romanzo À COPIER 100 FOIS 2015 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Il mediatore linguistico. Una figura da rivalutare nella società multietnica. 2015 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Sottotitolazione e analisi della ricezione del cortometraggio "Le repas dominical" 2015 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Slang e Turpiloquio: analisi dei sottotitoli del film Le Iene 2015 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Gaston Lagaffe: la traduzione italiana del fumetto 2015 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Il trono di spade: fansub e sottotitoli originali a confronto.Analisi contrastiva delle versioni sottotitolate in inglese, francese e italiano 2015 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
L'interprete oggi: percorsi di professionalizzazione 2015 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Analisi comparativa del testo originale francese e della traduzione italiana del fumetto "Asterix e il regno degli dei" 2015 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
L'UTILIZZO DEI CORPORA NEL CAMPO DELLA TRADUZIONE 2015 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Confronto e analisi dei sottotitoli italiani e francesi della serie The Big Bang Theory 2015 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Traduzione automatica e traduzione assistita 2015 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Eugénie Grandet di Balzac e le sue traduzioni italiane 2015 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La glottodidattica ludica come strategia d'insegnamento della lingua francese. Un'esperienza in classe. 2015 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La traduzione audiovisiva: Gad Elmaleh e la sua comicità. 2015 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Giorgio Caproni traduttore di Céline 2015 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La lingua dei segni francese, interpretazione insegnamento e apprendimento 2015 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
L'insegnamento della lingua italiana nei licei di Francia 2015 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La traduzione dei fumetti di San-Antonio in italiano 2015 LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE
Il film "La famille Bélier" e la sua versione italiana 2014 LINGUE MODERNE PER IL WEB
Le traduzioni delle poesie di Philippe Jaccottet in italiano a cura di Fabio Pusterla 2014 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
l'arte della traduzione e del doppiaggio. L'umorismo in Asterix 2014 MEDIAZIONE LINGUISTICA E ITALIANO COME LINGUA SECONDA
Analisi comparata del doppiaggio e del sottotitolaggio del film Qu'est-ce qu'on a fait au bon Dieu? 2014 LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE
l'argot e la sua traduzione nella serie poliziesca del commissario San-Antonio 2014 LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE
Des chrétiens et des Maures di Daniel Pennac: traduzione italiana e interculturalità 2014 LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE
LA MALEDIZIONE DELLA «E» DALLA DISPARITION DI PEREC ALLA SCOMPARSA DI FALCHETTA. Analisi delle sterategie traduttive 2014 LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE
Il noir di Di Cara tradotto in Francia 2014 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Il doppiaggio di Totò in francese: ma mi faccia il piacere 2014 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
TRADUZIONE AUDIOVISIVA, SOTTOTITOLAZIONE FRANCESE DE "LA VITA E' BELLA" 2014 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Il doppiaggio del cinema di Godard: il caso di "Le Mépris" 2014 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
la traduzione dei giochi di parole attraverso il fumetto di Asterix 2014 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Picsou: traduzione francese di Almanacco Topolino 2014 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Analisi dei sottotitoli francesi del film Johnny Stecchino 2014 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Madame Bovary e le sue traduzioni italiane 2014 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
I FILM D’ANIMAZIONE DISNEY E LA TRADUZIONE AUDIOVISIVA 2014 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
PROGRAMMAZIONE E REALIZZAZIONE DI UNA DNL IN LINGUA FRANCESE SECONDO LA METODOLOGIA CLIL 2014 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Il sottotitolaggio dei cartoni animati, il caso di "Alice nel paese delle meraviglie" 2014 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Una ricostruzione storica improntata ad una visione tragica della condizione femminile: Sylvia's Lovers di Elizabeth Gaskell 2014 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Les intouchables & Quasi Amici a confronto. Analisi di doppiaggio italiano 2014 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La grande vadrouille: la comicità nel doppiaggio cinematografico 2014 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Il mestiere del sottotitolatore 2014 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Proust e Ginzburg: da Du côté de chez Swann a La strada di Swann 2014 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
LA CONCESSIONE DEL TELEFONO DI ANDREA CAMILLERI NELLA TRADUZIONE DI DOMINIQUE VITTOZ 2014 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Harry Potter in Francia e in Italia 2014 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Il "Candide" di Voltaire: un'analisi traduttiva comparata 2014 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Analisi del film "Comme un chef" di Daniel Cohen. Sottotitoli francesi e italiani a confronto. 2014 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Proposta di adattamento in italiano del I atto della comédie musicale Mozart l'Opéra Rock 2014 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
MULTIMEDIALITA' E DIDATTICA DELLE LINGUE: L'ESPERIENZA DELLA LINGUA FRANCESE A PALERMO 2014 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La traduzione nell'era dell'Informatica: traduzione assistita dal computer e post-editing di traduzione automatica. Analisi e valutazioni 2014 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La Glottodidattica Ludica: come apprendere la lingua francese attraverso il "gioco", un' indagine nelle classi. 2014 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Analisi comparativa del romanzo Viscéral di Rachid Djaidani e della sua traduzione italiana 2014 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Je bricole 2014 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Graphic Novel ed esperienze di traduzione in "Peppino Impastato un giullare contro la mafia" 2014 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La glottodidattica ludica 2014 LINGUE MODERNE PER IL WEB
L'EsaBac 2013 TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE
"Il Gobbo di Notre Dame". Sottotitoli a confronto 2013 TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE
Valenza dell'immagine correlata alla traduzione 2013 LINGUE MODERNE PER IL WEB
Fantomas e la traduzione in epoca fascista. 2013 TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA
La traduzione dei giochi di parole: il caso del fumetto "Astérix le Gaulois" 2013 TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA
Civitas Splendidissima: Termini Imerese tra arte e storia 2013 SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU'
Aleister Crowley, le fleur du mal 2013 SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU'
Il francese reinventato ne "La petite marchande de prose" di Daniel Pennac e la sua traduzione italiana 2013 LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE
Analisi critica della versione italiana di 'Brouillard au pont de Tolbiac' di Léo Malet 2013 LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE
Un confronto fra le due traduzioni italiane di "Terre des hommes" di Antoine de Saint-Exupéry 2013 LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE
La traduzione italiana di San-Antonio: il caso di Céréales Killer. 2013 LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE
Touchez pas au grisbi di Albert Simonin e la sua traduzione italiana 2013 LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE
Analisi comparata del romanzo "La carte et le territoire" di Michel Houellebecq con la sua versione italiana 2013 LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE
Alice's Adventures in Wonderland e le sue due prime traduzioni in Italia e in Francia 2013 LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE
Non sparate sul traduttore. Asterix e i Goti, tre versioni a confronto. 2013 LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE
Le scelte traduttive attraverso "la vita errante" di Guy de Maupassant 2013 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
LA TRADUZIONE DEL FUMETTO: LA RIVISTA FRANCESE PILOTE IN ITALIA 2013 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Il sottotitolaggio di Shrek 2013 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Un nuovo modo di pensare la traduzione audiovisiva: i fansub di How I Met Your Mother 2013 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Analisi del doppiaggio francese della serie televisiva "Il Commissario Montalbano" 2013 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Tradurre Pennac: "Chagrin d'école" e la sua versione italiana. 2013 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Quale sorte per i regionalismi ? 2013 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Tradurre nell'Unione Europea. Uno studio comparativo di corpora giuridici in francese e in italiano. 2013 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Studio del Doppiaggio del film Couscous. 2013 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Il sottotitolaggio dei cartoni animati: il caso di "Piovono polpette" 2013 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
LA TRADUZIONE DEL MISTERO E IL MISTERO DELLA TRADUZIONE - Una breve indagine sulla traduzione e la terminologia dei testi buddisti della tradizione tibetana 2013 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Analisi del doppiaggio e sottotitolaggio del film "Jeanne d'Arc" 2013 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Analisi comparata tra il romanzo "Parce que je t'aime" di Guillaume Musso e la sua traduzione: "Quando si ama non scende mai la notte". 2013 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La lingua come ponte fra culture e identità: le interferenze della globalizzazione nel francese e nell'italiano 2013 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Traduzioni audiovisive a confronto: analisi del film Pulp Fiction 2013 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La traduzione giuridica: aspetti teorici e pratici 2013 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Titeuf, il film in francese e il suo doppiaggio in italiano 2013 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La Drammatizzazione nella didattica delle lingue straniere 2012 TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE
Letteratura per ragazzi e traduzione:analisi della versione italiana del romanzo Cabot-Caboche di Daniel Pennac 2012 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
I flussi turistici in Sicilia . Analisi dei punti di forza e di debolezza del turismo cefaludese. 2012 OPERATORE TURISMO CULTURALE
Boris Vian: il suo tempo e le sue canzoni 2012 TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA
L' ìnsegnamento del francese lingua straniera online e i principali sitii nternet di riferimento. 2012 TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA
GESTUALITA', COMUNICAZIONE NON VERBALE E TRADUZIONE SIMULTANEA 2012 TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA
Azouz Begag - il cammino della lingua 2012 TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA
LA TRADUZIONE DEI GIOCHI DI PAROLE ATTRAVERSO IL FUMETTO DI ASTERIX E I GOTI 2012 TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA
Palermo: un itinerario attraverso l'arte, la scienza e la natura! 2012 SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU'
ITINERARIO IN SICILIA SULLE ORME DEGLI ARABI E DEI NORMANNI. Cultura, odori e sapori 2012 SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU'
Altavilla Milicia- un cammino tra cultura, fede e natura 2012 SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU'
Paesaggi e Scenografie in Sicilia: Gli spazi del turismo cinematografico 2012 SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU'
Itinerari subacquei in Sicilia 2012 SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU'
Il linguaggio specialistico del turismo e della navigazione marittima 2012 LINGUE E CULTURE MODERNE
La versione italiana di Rachid Djaïdani. Analisi critica della traduzione. 2012 LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE
Il rap francese: una lingua in codice 2012 LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE
La traduzione: un'interpretazione negoziata. Il contributo di Umberto Eco agli studi sulla traduzione e le sue applicazioni pratiche 2012 LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE
L'analisi della traduzione italiana del romanzo "Cannibales" 2012 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
ANALISI COMPARATIVA DELLA TRADUZIONE ITALIANA DEL ROMANZO LOIN DE RUEIL DI RAYMOND QUENEAU 2012 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Le traduzioni di Tintin in Italia 2012 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La traduzione audiovisiva: il caso Disney 2012 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Il musical e la traduzione 2012 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Syngué sabour: la "prima volta" di Atiq Rahimi. Analisi delle traduzioni in italiano e in inglese 2012 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La traduzione culturale e la decolonizzazione linguistica in Tahar Ben Jelloun 2012 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
L'affreux pastis de la rue des Merles. La traduzione francese dei riferimenti culturali dell'opera di Carlo Emilio Gadda 2012 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Da l'Amour, la fantassia a l'amore, la guerra di Assia Djebar. 2012 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
L' ARGOT NELLA CANZONE MODERNA FRANCESE 2012 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La première gorgée de bière...e altri piaceri minuscoli. Un'analisi linguistico-traduttiva 2012 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
L'evoluzione delle guide turistiche collezione di emozioni anticipate 2012 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Asterix & Obelix contro CESARE: confronto tra il doppiaggio Italiano e francese 2012 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Palermo: officinae simbolica nel periodo borbonico 2012 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Traduzione e doppiaggio nei film d'animazione: il caso de La Bella e la Bestia 2012 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
L'interpretazione simultanea, analisi di tre casi: i discorsi di François Hollande, Mario Monti e Michelle Obama 2012 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Le traduzioni di San Antonio in Italia 2012 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
LA TRADUZIONE GIURIDICA 2012 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Analisi del romanzo francese: Les flics ont toujours raison di A. Héléna 2012 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Il ruolo e la figura del mediatore linguistico culturale 2012 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Dialetto siciliano vs Francese: analisi comparativa dei sottotitoli nel film "Terraferma" 2012 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Alle prese con i detective 'verdi'. Quando la traduzione di letteratura per ragazzi diventa un giallo 2012 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Traduzione filmica e doppiaggio ne "I Simpson, il film": difficoltà e strategie dei doppiatori dall'originale alla versione italiana e francese 2012 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Quale strategia traduttiva per il fumetto comico? il caso di Tin tin au Tibet 2012 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La Nausée di Jean-Paul Sartre: analisi della traduzione italiana di Bruno Fonzi 2012 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
IL DOPPIAGGIO FRANCESE DELLA SERIE TELEVISIVA SUL COMMISSARIO MONTALBANO. Analisi degli adattamenti di Le voleur de goûter e La voix du violon 2012 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Malika Mokeddem , una voce femminile dell'entre deux : analisi della traduzione di "Des reves et des assassins". 2012 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Georges Perec: la Disparition e la sua versione italiana 2012 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
...e intanto la banlieue rappa ovvero il francese a suon di rap 2012 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Dal dialetto siciliano al francese: la traduzione audiovisiva di Nuovomondo 2012 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
IL FILM FRANCESE L'AUBERGE ESPAGNOLE: ANALISI COMPARATIVA CON LA VERSIONE ITALIANA E SPAGNOLA 2012 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Tradurre all'interno dell'Unione Europea: analisi di un corpus sulle pari opportunità 2012 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
turismo e cioccolato:analisi del cioccolato per le vie di Modica e Bruges 2012 OPERATORE TURISMO CULTURALE
Trabia Tour "Perla del Tirreno" 2011 OPERATORE TURISMO CULTURALE
LA TRADUZIONE DEI FUMETTI: UNA BELLA "GATTA DA PELARE"! 2011 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La traduzione del fumetto tra Teoria e Prassi 2011 TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA
Da "Entre les murs" a "La Classe" - Teorie contemporanee sulla traduzione 2011 TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA
"Montalbano je suis!": analisi della traduzione in lingua francese de Il cane di terracotta. 2011 TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA
Le Petit Chaperon Rouge di Charles Perrault e la sua traduzione di Collodi: problematiche e metodologie traduttive. 2011 LINGUE E CULTURE MODERNE
Processi di traduzione audiovisiva nel film "Astérix et Obélix: Mission Cléopâtre" 2011 LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE
Tradurre Stendhal. La Chartreuse de Parme. 2011 LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE
Problemi di traduzione, divertissement verbal e argot: il caso di Pierrot mon ami di Raymond Queneau 2011 LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE
Argot e linguaggio giovanile nel filml: l'Esquive 2011 LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE
La comunicazione pubblicitaria nel settore della cosmesi: analisi linguistica di un corpus francese-italiano 2011 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Mettendo il dito nella... traduzione! Analisi della traduzione del romanzo "Le doigt d'Horace" di Marcus Malte 2011 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
L'écume des jours di Boris Vian. Due traduzioni a confronto 2011 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Il fumetto Titeuf: analogie e differenze nella traduzione francese-italiano 2011 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Espressioni idiomatiche e Didattica: alcuni esempi in francese e in italiano 2011 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Il caso letterario di Albertine Sarrazin e la sua lingua particolare 2011 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Tradurre Green: due traduzioni a confronto di Si j'étais vous... 2011 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Il linguaggio di Emile Ajar nel romanzo La vie devant soi. Difficoltà e limiti nella traduzione italiana 2011 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La versione italiana del film francese Intouchables: per una traduzione "intoccabile" 2011 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Comunicare a gesti. Indagine sulla comprensione della gestualità italiana in Francia 2011 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Frankenstein Junior: doppiaggio francese e italiano a confronto 2011 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
LA TRADUZIONE DELLE CANZONI. IL CASO DI CHARLES AZNAVOUR 2011 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La traduzione italiana di Total Khéops 2011 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
I fumetti francesi: problemi di traduzione 2011 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Realia, Argot e giochi di parole. Un viaggio tra le pagine di " Monsieur Malaussene ", di Daniel Pennac 2011 TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA
L'esquive: Lingue e linguaggi in evoluzione nel cinema francese 2010 TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE
La pubblicità: un mondo da guardare, leggere e tradurre. 2010 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Un viaggio in Sicilia attraverso "La vie errante": tradurre Guy de Maupassant 2010 TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE
Analisi comparativa della traduzione italiana di "Zazie dans le Métro" di Raymond Queneau 2010 TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE
Il doppiaggio italiano del film francese "Le Missionnaire" 2010 LINGUE MODERNE PER IL WEB
ELLE E GRAZIA: ANALISI LINGUISTICA DEL LINGUAGGIO DELLA MODA. 2010 TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA
La figura del traduttore-interprete e il contesto palermitano. 2010 TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA
IL SETTORE DELLA MODA: proposta di un glossario bilingue (italiano, francese) e analisi di alcune peculiarità linguistiche. 2010 TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA
Il linguaggio impiegato da François Cavanna nel romanzo "Les Ritals" con traduzione italiana a confronto 2010 TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA
Il " linguaggio specialistico del turismo " nella promozione delle crociere. 2010 TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA
Biancaneve e i sette nani nella versione cinematografica inglese, francese e italiana. 2010 TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA
Il doppiaggio italiano de L'Auberge Espagnole 2010 TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA
Le jargon français. L'Argot nelle canzoni di Pierre Perret 2010 TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA
francese L2: un'indagine sperimentale sulla variazione dell'interlingua di studenti italofoni. 2010 TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA
Ecco l' Italia L'italiano per stranieri Assistante de langue en France 2010 LINGUE E LETTERATURE MODERNE EUROAMERICANE
L'argot a suon di reggae dei Massilia Sound System 2010 LINGUE E LETTERATURE MODERNE EUROAMERICANE
Menfi-Cote du Rhone. Due itinerari a confronto 2010 SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU'
Per le strade della targa florio. 2010 SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU'
Il turismo culturale in Sicilia e il flusso turistico francese nelle cittadine normanne di Monreale e Cefalù 2010 SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU'
Dal biniou alla zampogna: un itinerario musicale. 2010 SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU'
"La Notte dei Musei". Viaggio tra i musei italiani e francesi 2010 SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU'
Cefalù:eterna custode dell'eredità normanna 2010 SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU'
IL TURISMO TERMALE TRA LA FRANCIA E L'ITALIA 2010 SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU'
Viaggio tra le regioni della Valle della Loira, Patrimonio mondiale dell'Unesco. 2010 SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU'
San Fratrello. "Eredità storica nel cuore dei Nebrodi" 2010 SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU'
Bagheria e le sue ville 2010 SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU'
I Castelli della Valle della Loira e le Ville Siciliane. Luoghi di "villeggiatura" di un tempo. 2010 SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU'
EVENTI COME ATTRATTORI TURISTICI. IL CASO DEL FILM FEST DI TAORMINA ED IL FESTIVAL DI CANNES 2010 SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU'
Cucine del sud: un confronto tra Provenza e Sicilia 2010 SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU'
"Ecoturismo per la salvaguardia e la valorizzazione ambientale" 2010 SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU'
Assistente Didattico. Nuova professione del turismo culturale 2010 SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU'
Brochure: "Les iles éoliennes: à la découverte des sept perles de la Méditerranéenne" 2010 SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU'
Palermo liberty 2010 SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU'
Itinerari Turistici nel Parco delle Madonie 2010 SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU'
ANALISI DEL SOTTOTITOLAGGIO ITALIANO E FRANCESE DELLA SITCOM FRIENDS 2010 LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE
DIDATTICA DEL FLE E MULTIMEDIALITA' 2010 LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE
Il doppiaggio francese del film "RESPIRO" di Emanuele Crialese 2010 LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE
In cammino verso il rispetto dell'io 2010 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
la scuola:un mondo fatto di persone 2010 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La traduzione di "Terra!" di Stefano Benni: giochi di parole e difficoltà traduttive. 2010 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Cenerentola e le sue versioni cinematografiche in inglese, italiano e francese. 2010 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
il linguaggio dell'economia dall'Italia alla Francia, tra metafore e prestiti 2010 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Il linguaggio calcistico nei giornali sportivi italiani e francesi: La Gazzetta dello sport e L'Équipe a confronto 2010 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Tradurre "La haine". Quando la langue des cités incontra il doppiaggio. 2010 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Francesità e francesismi a Palermo ed in Sicilia dai primi dell'Ottocento agli inizi del Novecento 2010 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Quando la comicità non arriva oltr'alpe. L'adattamento italiano del film Rien à Déclarer 2010 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Tintin in Italia: Le celebri imprecazioni del capitano Haddock 2010 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
L'ARGOT NELLE CANZONI DI RENAUD: TRA RIBELLIONE E GIOCO VERBALE 2010 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Tradurre "Cenerentola": le versioni italiane di Carlo Collodi ed Elena Giolitti 2010 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Poesia e traduzione: Vittorio sereni tradotto e traduttore 2010 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
"Passatempo per le Dame": La moda di Parigi nella Palermo Ottocentesca tra lingua e costume 2010 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
"L'isola del Gusto: Antichi Sapori Siciliani" Per una traduzione di alcune ricette siciliane in francese 2010 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La Traduzione audiovisiva del film La Classe: il potere della parola "Entre les murs" 2010 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Analisi del doppiaggio italiano del film francese Un Prophète 2010 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La lingua del rap: per un'analisi linguistica dei testi del gruppo IAM 2010 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
LA PERIFERIA PARIGINA: analisi delle variazioni linguistiche del francese nella lingua dei giovani e degli immigrati 2010 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
IL LINGUAGGIO DI BACCO: UN LINGUAGGIO DI...VINO 2010 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Quando una cena resta "sullo stomaco": L'adattamento italiano del film Le Diner de Cons 2010 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
La Bibbia di Gerusalemme vs la Bible de Jérusalem: analisi linguistica del Vangelo secondo Luca 2010 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
"La comunicazione nel pallone": analisi comparativa della stampa sportiva italiana e francese 2010 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
Tradurre la variazione socioculturale del francese. Per una versione italiana del romanzo Kiffe Kiffe Demain di Faiza Guène. 2010 LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
"Le parler Marseillais" Un'analisi attraverso le traduzioni italiane delle opere di Gilles Del Pappas 2010 TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE
Comicità e Analisi linguistica: Astérix aux jeux Olympiques 2009 TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE
Il favoloso mondo o "Le fabuleux destin" di Amélie Poulain? Tecnica e problematiche del doppiaggio cinematografico 2009 LINGUE E CULTURE MODERNE
La Traduzione Specializzata: il caso di Du but et des effets de la penalité 2009 TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE
Un'esperienza di lettorato in Alta Savoia: l'italiano in una classe di francese 2009 TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE
Giochi di parole e difficoltà traduttive in Astérix chez les Belges 2009 TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE
Montalbano, je suis: il mondo francofono alle prese con le vicende del commissario vigatese. 2009 TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE
La pratica della traduzione: confronto di due traduzioni dell'opera Journal d'un curé de campagne di Georges Bernanos 2009 TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE
Da Bienvenue chez les Ch'tis a Giù al nord: fenomenologia del doppiaggio 2009 TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE
Les jeux sont faits: traduzione e distanziamento dei giochi di parole negli albi "Asterix il gallico" & "Asterix e la galera di Obelix". 2009 TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE
L'adattamento del dialetto Ch'ti in italiano: il caso del film Giù al Nord 2009 TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE
Les Fleurs du Mal. Tradurre la poesia d'autore. 2009 TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE
Franglais:un problema sociolinguistico 2009 TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA
L'argot nei fumetti francesi: il caso di Nik Oumouk di Manu Larcenet. 2009 TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA
Tradurre per il Teatro 2009 TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA
Il francese in Lussemburgo 2009 TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA
Pubblicità e figure retoriche: analisi linguistica di testi pubblicitari francesi 2009 TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA
Puffando si impara: Un percorso di Media Education per la scuola primaria 2009 TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA
Il territorio dell' Alcamo DOC: qualche proposta per la sua valorizzazione turistica sulla scia della regione francese del Bordeaux 2009 SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU'
Il turismo nautico nelle isole del Mediterraneo 2009 SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU'
Acquedolci-San fratello-Nicosia Itinerari mototuristici sulle Strade del Galloitalico 2009 SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU'
IL CINETURISMO IN FRANCIA: ALLA SCOPERTA DELLA CAPITALE ATTRAVERSO IL CODICE DA VINCI E LE FABULEUX DESTIN D'AMELIE POULAIN 2009 SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU'
Nicosia-Sperlinga-Aidone. Itinerari mototuristici sulle strade del Galloitalico 2009 SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU'
La difficoltà di essere il traduttore di Andrea Camilleri: Dominique Vittoz e La Concession du téléphone 2009 TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE
Le ricette di cucina in un istituto alberghiero: uno strumento per la didattica del francese 2008 TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE
L'altro modo di tradurre: l'interpretariato 2008 LINGUE E CULTURE MODERNE
LE TRADUZIONI DI CAMILLERI IN INGLESE E FRANCESE, DUE LAVORI A CONFRONTO 2008 TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE
Tradurre il cinema: l'arte vincolata del doppiaggio. Zazie dans le métro e la sua versione italiana a confronto 2008 TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE
Ritratto di due uomini di confine. Uno studio su Vento largo di Francesco Biamonti e sulla versione francese a cura di Bernard Simeone. 2008 TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE
Raggiungere il livello A2 di competenza linguistica in una classe FLE: i fumetti e Tintin 2008 TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE
Raymond Queneau e Italo Calvino: genesi della traduzione de Les Fleurs Bleues 2008 TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE
Daniel Pennac: Au Bonheur des ogres. Analisi della traduzione italiana 2008 TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE
la Fée Carabine di Daniel Pennac e la sua traduzione italiana 2008 TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE
la traduzione e la musica 2008 LINGUE MODERNE PER IL WEB
Analisi Comparativa sugli elementi linguistici e culturali della sitcom Camerà Cafè tra il francese e l'italiano 2008 LINGUE MODERNE PER IL WEB
Un viaggio nella Tarraco imperiale: Patrimonio dell'Umanità 2008 OPERATORE TURISMO CULTURALE
Destinazione Sicilia: Un Tour Operator à Parigi 2008 OPERATORE TURISMO CULTURALE
TERMINI IMERESE E DAX DUE REALTA' TERMALI TRA L'ITALIA E LA FRANCIA 2008 OPERATORE TURISMO CULTURALE
IL FRANCESE IN MAROCCO 2008 TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA
Asterix :una traduzione sui generix 2008 TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA
Il multilinguismo e l'interpretazione nell'Unione europea 2008 TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA
MARSIGLIA E IL NOIR MEDITERRANEO 2008 LINGUE E LETTERATURE MODERNE EUROAMERICANE
La diffusione della cultura italiana in Francia. Il caso della lingua e della letteratura 2008 LINGUE E LETTERATURE MODERNE EUROAMERICANE
Il fenomeno del turismo termale. Confronto tra Termini Imerese e Anglet-Biarritz 2008 SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU'
Dal grand tour al circuito classico in Sicilia 2008 SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU'
TAHAR BEN JELLOUN. ANALISI DELLA TRADUZIONE ITALIANA DI "L'ENFANT DE SABLE" 2008 LINGUE E CULTURE MODERNE
L'arma segreta di Asterix. Analisi di traduzione e prospettive educative 2008 TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE
L'assistente di lingua italiana in Francia. Il lavoro di gruppo in classe 2007 TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE
L'uso della canzone nella didattica: un'esperienza da assistente di lingua italiana in Francia 2007 TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE
Il fumetto Francese nic oumouk: un'analisi linguistica 2007 TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE
L'argot e la lingua del rap nella didattica del FLE 2007 TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE
La neologia e gli anglicismi nel francese 2007 LINGUE MODERNE PER IL WEB
Traduzione, critica e pubblicità. 2007 LINGUE MODERNE PER IL WEB
Le difficoltà degli italofoni nella pronuncia del francese 2007 LINGUE E CULTURE MODERNE
La Sicilia liberty. 2007 OPERATORE TURISMO CULTURALE
Faiza Guène: Du reve pour les oufs. Analisi della traduzione 2007 TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA
Il teatro delle marionette in Belgio - L'epica cavalleresca nei teatri di Bruxelles e Liegi 2007 TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA
L'eredità culturale dei Normanni. 2007 SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU'
L'evoluzione e la promozione turistica delle dimore storiche in Sicilia e nei Paesi della Loira. 2007 SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU'
Il doppiaggio dal francese all'italiano. Analisi di un caso concreto: Les Visiteurs 2007 LINGUE STRANIERE E IT.L2 RELAZIONI INTERNAZIONALI E INTERCULTURALI
I corpora: applicazioni nella traduzione e nella didattica delle lingue 2006 TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE
LEOPOLD SEDAR SENGHOR IN ITALIA 2006 LINGUE E CULTURE MODERNE
CANZONE D'AUTORE E GLOTTODIDATTICA 2006 TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE
L'ARGOT: FENOMENO GHETTIZZATO? 2006 LINGUE MODERNE PER IL WEB
I PROBLEMI DELLA TRADUZIONE LETTERARIA: DA LES HOMMES QUI MARCHENT A GENTE IN CAMMINO DI MALIKA MOKEDDEM 2006 LINGUE STRANIERE E IT.L2 RELAZIONI INTERNAZIONALI E INTERCULTURALI
L'EVOLUZIONE DELLE CERTIFICAZIONI DELF E DALF NEL CONTESTO EUROPEO 2006 LINGUE STRANIERE E IT.L2 RELAZIONI INTERNAZIONALI E INTERCULTURALI
LA LETTERATURA DELLA MIGRAZIONE IN ITALIA. INCONTRARSI NELLA LINGUA DELL'ALTRO 2006 LINGUE STRANIERE E IT.L2 RELAZIONI INTERNAZIONALI E INTERCULTURALI
CANTASTORIE SICILIANI E CANTASTORIE AFRICANI: ALCUNI ESEMPI 2006 LINGUE STRANIERE E IT.L2 RELAZIONI INTERNAZIONALI E INTERCULTURALI
IL FRANCESE: UNA LINGUA IN CONTINUA TRASFORMAZIONE, I TERMINI ARGOTICI E I GIOCHI DI PAROLE IN DARD E LA LORO TRADUZIONE 2006 LINGUE STRANIERE E IT.L2 RELAZIONI INTERNAZIONALI E INTERCULTURALI
IL CREOLO MAURIZIANO E IL PLURILINGUISMO DELL'ISOLA 2006 LINGUE STRANIERE E IT.L2 RELAZIONI INTERNAZIONALI E INTERCULTURALI
In Mongolfiera tra i castelli della Loira 2006 OPERATORE TURISMO CULTURALE
Il turismo degli eventi aggregativi nelle isole: il caso della Corsica 2006 OPERATORE TURISMO CULTURALE
Il parco delle madonie e il parco della Bretagna: due realta a confronto 2006 OPERATORE TURISMO CULTURALE
IL TERRITORIO SCONOSCIUTO DI CEFALU'. ITINERARI RURALI E PERCORSI TURISTICO CULTURALI IN UN'OTTICA DI SVILUPPO ECO-SOSTENIBILE 2006 OPERATORE TURISMO CULTURALE
SCLAFANI BAGNI E VICHY: LE ACQUE DEL BENESSERE! 2006 OPERATORE TURISMO CULTURALE
LA VIA DEL SALE E LA ROUTE DU SEL... DUE DIVERSI ITINERARI A CONFRONTO 2006 OPERATORE TURISMO CULTURALE
PARLER JEUNE E BANDE DESSINEES: DUE REALTA' A CONFRONTO DANS LA BANLIEUE 2006 TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA
LE RAGIONI DELLA FUGA/ESILIO DI UNA DONNA SCRITTRICE 2006 TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA
L'EDUCAZIONE E LA MEDIAZIONE INTER-CULTURALE NELLA SCUOLA ITALIANA 2006 TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA
PAROLE IN MUSICA. TRADURRE LA CANZONE D'AUTORE. 2006 TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA
FRANCESISMI NEL DIALETTO SICILIANO 2006 TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA
Le pere a francis di marcus malte: un'analisi linguistica per un progetto di traduzione 2006 LINGUE E LETTERATURE MODERNE EUROAMERICANE
Queneau e Calvino: analisi di una traduzione 2006 TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE
DIDATTICA FLE ON LINE. ANALISI DI ALCUNI SITI 2005 TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE
Le proverbiali ingiurie nell'universo di Tintin: modifiche, estensiooni e restrizioni di significato. 2005 LINGUE MODERNE PER IL WEB
LA GALLOMANIA E IL RINNOVAMENTO LINGUISTICO DEL SETTECENTO ITALIANO 2005 LINGUE STRANIERE E IT.L2 RELAZIONI INTERNAZIONALI E INTERCULTURALI
L'ALCAMO NASCOSTA 2005 OPERATORE TURISMO CULTURALE
trame di memorie musulmane nel Val di Mazara - "rileggendo voyage en Sicilie di Guy de Maupassant" 2005 OPERATORE TURISMO CULTURALE
LEGGENDE TANGIBILI. MITI, RACCONTI E STORIE DELLA TRADIZIONE CEFALUDESE 2005 OPERATORE TURISMO CULTURALE
turismo culturale a Vallelunga 2005 OPERATORE TURISMO CULTURALE