"Questo mondo non mi renderà cattivo": un confronto tra la versione francese e quella italiana della miniserie di Zerocalcare |
2023 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La traduzione della suspense, analisi traduttologica di romanzi gialli francesi e italiani. |
2023 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Il Turismo e il suo linguaggio specialistico: i dépliant e i cataloghi turistici francesi. Il caso Mangia’s |
2022 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Dall'accessibilità urbana all'accessibilità web: come l'analfabetismo potrebbe diventare una "disabilità" all'era dell'informazione. |
2022 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Audiodescrizione del film "I Visitatori" |
2021 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Terra di contatto, terra di confine: fumettisti siciliani tradotti in Francia. “Scirocco” di Giulio Macaione, un caso di studio |
2021 |
LINGUE E LETTERATURE:INTERCULTURALITÀ E DIDATTICA |
Analisi e traduzione di Appelez-moi Nathan |
2021 |
LINGUE E LETTERATURE:INTERCULTURALITÀ E DIDATTICA |
Proposta di sottotitolazione e analisi contrastiva di due serie televisive francesi |
2021 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Le Jeu, remake di Perfetti sconosciuti. Analisi e commenti sul film e confronto col suo corrispettivo italiano Perfetti sconosciuti. |
2020 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Gli elementi culturali nella traduzione audiovisiva. Analisi del doppiaggio italiano e francese della serie Stranger Things |
2020 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
TRADURRE I CROMONIMI: DISTRICARSI NEL LABIRINTO SIMBOLICO DELLE TINTE |
2020 |
LINGUE E LETTERATURE:INTERCULTURALITÀ E DIDATTICA |
Le fiabe di Perrault tradotte da Collodi e riadattate ai giorni nostri |
2020 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Analisi e traduzione di un fumetto francese: “La vie de ma mère” |
2020 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Sordità post-linguale, impianto cocleare e apprendimento delle lingue straniere |
2020 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Traduzione audiovisiva. Un'analisi del doppiaggio interlinguistico del film: "Samba" |
2019 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Lingua, cultura e traduzione del fumetto Disney: Italia e Francia a confronto |
2019 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Il caleidoscopico universo di Dard: analisi linguistica e proposte traduttive |
2019 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Traité de savoir-rire à l'usage des embryons: una prova di traduzione |
2019 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Proposta di traduzione di un fumetto di avventura di Marc Wasterlain: Jeannette Pointu - Les Femmes Girafes |
2019 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La traduzione e il romanzo grafico:
l’adattamento de “Le Père Goriot” |
2019 |
LINGUE E LETTERATURE:INTERCULTURALITÀ E DIDATTICA |
integrazione dei migranti attraverso gli occhi del Mediatore |
2019 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Il linguaggio del turismo: la rappresentazione della Sicilia nei siti web turistici francesi. Un'indagine a Palermo |
2019 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Su alcune traduzioni italiane de "Les Fleurs du mal". |
2019 |
LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE |
La presenza delle lingue africane nel francese contemporaneo: l'esempio della musica RAP |
2019 |
LINGUE E LETTERATURE:INTERCULTURALITÀ E DIDATTICA |
Dalla tipografia di Célestin Freinet alle classi virtuali dell'era digitale: gli educatori di ieri per gli insegnanti di domani |
2019 |
LINGUE E LETTERATURE:INTERCULTURALITÀ E DIDATTICA |
Storia e traduzione del fumetto. Proposta di traduzione di alcune vignette del fumettista francese Boulet. |
2019 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Il mediatore interculturale in Italia: una figura ponte tra solitudine e incomunicabilità |
2018 |
TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA |
MA VIE DE RÉAC: PROPOSTA DI TRADUZIONE INEDITA DI UN GRAPHIC NOVEL |
2018 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La traduzione dell'argot tra sottotitolaggio e doppiaggio: il caso di Divines |
2018 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
LES YEUX POUR ENTENDRE "Gli occhi per sentire" SOTTOTITOLAZIONE INTERLINGUISTICA PER SORDI DEL FILM "AU REVOIR LÀ-HAUT" |
2018 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
"Ah! Si j'étais riche": difficoltà e limiti nella traduzione audiovisiva. Analisi dei fattori linguistici e culturali. |
2018 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
IL DOPPIAGGIO CINEMATOGRAFICO. IL CASO INTOUCHABLES. ANALISI CONTRASTIVA DEI COPIONI |
2018 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La traduzione audiovisiva. Un'analisi contrastiva su alcuni aspetti linguistici e culturali di Bienvenue chez les Ch'tis e Benvenuti al Sud |
2018 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Au Bonheur des Dames di Zola: due versioni italiane a confronto |
2018 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Le pouvoir de la satire: proposta di traduzione del Graphic Novel a sfondo satirico |
2018 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
PROPOSTA DI TRADUZIONE: LA VÉRITABLE HISTOIRE DU SOLDAT INCONNU DI JACQUES TARDI |
2018 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
L' AREA COSTIERA ORIENTALE: BAGHERIA E DINTORNI |
2017 |
SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU' |
Considerazioni sulla traduzione del fumetto "Les Pieds Nickelés" |
2017 |
LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE |
I migranti nel Mediterraneo: la protezione dei diritti umani. Traduzione giuridica di un testo specialistico dal francese all'italiano |
2017 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La Traduzione Audiovisiva: un caso di studio |
2017 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La traduzione audiovisiva. Proposta di sottotitolaggio di un estratto inedito del film "Le Grand Bleu" |
2017 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Il sottotitolaggio: la versione francese del film "Respiro" |
2017 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Traduzione specializzata e terminologia: il settore enologico francese |
2017 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
"Sbirritudine" e plurilinguismo dei polar di P.G.Di Cara nelle traduzioni francesi |
2017 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Traduzione e musica nei testi di autore |
2017 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La traduzione dell'audiovisivo: Analisi dei sottotitoli del film "Un peu, beaucoup, aveuglément" |
2017 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Tradurre il roman graphique: Famille Nombreuse di Chadia Chaibi Loueslati |
2017 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
L'immigrazione spiegata ai bambini |
2017 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Sviluppo e cambiamenti del linguaggio giovanile in Francia: analisi di due film "La Boum" (1980) e "West Coast" (2016) |
2017 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Il ruolo della localizzazione nella diffusione del messaggio pubblicitario |
2017 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
"Commerce International et Environnement": una proposta di traduzione tecnico-scientifica in italiano |
2017 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
-Des Mots Pour Voir- "Parole per vedere" Per una traduzione italiana dell'Audiodescrizione del film "Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain" |
2017 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Les fantômes de Hanoï. Analisi linguistica e traduttiva del roman graphic. |
2017 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La Traduzione Giuridica: teorie ed esperienze traduttive dal francese all'italiano |
2017 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Traduzione audiovisiva. Un'analisi del sottotitolaggio interlinguistico attraverso lo studio del film "Niente da dichiarare?". |
2017 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
C'était la guerre des tranchées di Jacques Tardi, analisi della traduzione |
2017 |
LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE |
Il bilinguismo conflittuale acadiano: i casi delle province del nord-est del Nouveau-Brunswick e della Nouvelle-Écosse |
2016 |
LINGUE E CULTURE MODERNE |
Il ruolo dell'interprete nelle zone di conflitto |
2016 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La serie televisiva "IL Capo dei Capi" : analisi linguistica e culturale dei sottotitoli, confronto tra la versione italiana e la versione francese |
2016 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La sottotitolazione ne "I cento passi": analisi degli elementi linguistici e culturali presenti nel film. |
2016 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La versione sottotitolata francese del film Baarìa |
2016 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Il poliziesco tra la Francia e l'Italia: confronto tra due film francesi e le loro versioni italiane |
2016 |
LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE |
Il film Amarcord e la trasposizione degli elementi culturospecifici nei sottotitoli francesi |
2016 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
il Nouchi: argot ivoriano su base francese |
2016 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Analisi comparativa di Tintin et les Picaros |
2016 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
ESPERIENZA DI TRADUZIONE DI UN GRAPHIC NOVEL: De l'autre côté di Léopold Prudon |
2016 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La traduzione audiovisiva: un'analisi su Gomorra (la serie) tra sottotitolaggio e doppiaggio |
2016 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
L'Argot nella canzone francese contemporanea |
2015 |
LINGUE E CULTURE MODERNE |
L'insegnamento della lingua italiana in Francia |
2015 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Didattica ludica nell’insegnamento dell’inglese e del francese nella scuola dell’infanzia: una sperimentazione in classe |
2015 |
LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE |
L'ADATTAMENTO DEL TESTO DELLE CANZONI: IL CASO DI Frozen |
2015 |
LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE |
Il trono di spade: fansub e sottotitoli originali a confronto.Analisi contrastiva delle versioni sottotitolate in inglese, francese e italiano |
2015 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
L'interprete oggi: percorsi di professionalizzazione |
2015 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Giorgio Caproni traduttore di Céline |
2015 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Il Rap francese e l'Argot di La Fouine |
2015 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Difficoltà e limiti del doppiaggio nel film Trainspotting |
2015 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Il doppiaggio: analisi del film "Astérix aux Jeux Olympiques" |
2015 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Astérix en Corse in italiano |
2015 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Il sottotitolaggio in lingua inglese, francese ed italiano del film "Ritorno al futuro 3" |
2015 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
How to get away with Murder: analisi contrastiva dei sottotitoli in francese e in italiano |
2015 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Tradurre la letteratura: proposta di traduzione del romanzo À COPIER 100 FOIS |
2015 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Il mediatore linguistico. Una figura da rivalutare nella società multietnica. |
2015 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Sottotitolazione e analisi della ricezione del cortometraggio "Le repas dominical" |
2015 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Slang e Turpiloquio: analisi dei sottotitoli del film Le Iene |
2015 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Gaston Lagaffe: la traduzione italiana del fumetto |
2015 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Analisi comparativa del testo originale francese e della traduzione italiana del fumetto "Asterix e il regno degli dei" |
2015 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
L'UTILIZZO DEI CORPORA NEL CAMPO DELLA TRADUZIONE |
2015 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Confronto e analisi dei sottotitoli italiani e francesi della serie The Big Bang Theory |
2015 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Traduzione automatica e traduzione assistita |
2015 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Eugénie Grandet di Balzac e le sue traduzioni italiane |
2015 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La glottodidattica ludica come strategia d'insegnamento della lingua francese. Un'esperienza in classe. |
2015 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La traduzione audiovisiva: Gad Elmaleh e la sua comicità. |
2015 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La lingua dei segni francese, interpretazione insegnamento e apprendimento |
2015 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
L'insegnamento della lingua italiana nei licei di Francia |
2015 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La traduzione dei fumetti di San-Antonio in italiano |
2015 |
LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE |
Il film "La famille Bélier" e la sua versione italiana |
2014 |
LINGUE MODERNE PER IL WEB |
Le traduzioni delle poesie di Philippe Jaccottet in italiano a cura di Fabio Pusterla |
2014 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
l'arte della traduzione e del doppiaggio. L'umorismo in Asterix |
2014 |
MEDIAZIONE LINGUISTICA E ITALIANO COME LINGUA SECONDA |
Analisi comparata del doppiaggio e del sottotitolaggio del film Qu'est-ce qu'on a fait au bon Dieu? |
2014 |
LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE |
l'argot e la sua traduzione nella serie poliziesca del commissario San-Antonio |
2014 |
LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE |
Des chrétiens et des Maures di Daniel Pennac: traduzione italiana e interculturalità |
2014 |
LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE |
LA MALEDIZIONE DELLA «E» DALLA DISPARITION DI PEREC ALLA SCOMPARSA DI FALCHETTA. Analisi delle sterategie traduttive |
2014 |
LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE |
LA CONCESSIONE DEL TELEFONO DI ANDREA CAMILLERI NELLA TRADUZIONE DI DOMINIQUE VITTOZ |
2014 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Harry Potter in Francia e in Italia |
2014 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Analisi comparativa del romanzo Viscéral di Rachid Djaidani e della sua traduzione italiana |
2014 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Je bricole |
2014 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Il noir di Di Cara tradotto in Francia |
2014 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Il doppiaggio di Totò in francese: ma mi faccia il piacere |
2014 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
TRADUZIONE AUDIOVISIVA, SOTTOTITOLAZIONE FRANCESE DE "LA VITA E' BELLA" |
2014 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Il doppiaggio del cinema di Godard: il caso di "Le Mépris" |
2014 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
la traduzione dei giochi di parole attraverso il fumetto di Asterix |
2014 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Picsou: traduzione francese di Almanacco Topolino |
2014 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Analisi dei sottotitoli francesi del film Johnny Stecchino |
2014 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Madame Bovary e le sue traduzioni italiane |
2014 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
I FILM D’ANIMAZIONE DISNEY E LA TRADUZIONE AUDIOVISIVA |
2014 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
PROGRAMMAZIONE E REALIZZAZIONE DI UNA DNL IN LINGUA FRANCESE SECONDO LA METODOLOGIA CLIL |
2014 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Il sottotitolaggio dei cartoni animati, il caso di "Alice nel paese delle meraviglie" |
2014 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Una ricostruzione storica improntata ad una visione tragica della condizione femminile: Sylvia's Lovers di Elizabeth Gaskell |
2014 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Les intouchables & Quasi Amici a confronto. Analisi di doppiaggio italiano |
2014 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La grande vadrouille: la comicità nel doppiaggio cinematografico |
2014 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Il mestiere del sottotitolatore |
2014 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Proust e Ginzburg: da Du côté de chez Swann a La strada di Swann |
2014 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Il "Candide" di Voltaire: un'analisi traduttiva comparata |
2014 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Analisi del film "Comme un chef" di Daniel Cohen. Sottotitoli francesi e italiani a confronto. |
2014 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Proposta di adattamento in italiano del I atto della comédie musicale Mozart l'Opéra Rock |
2014 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
MULTIMEDIALITA' E DIDATTICA DELLE LINGUE: L'ESPERIENZA DELLA LINGUA FRANCESE A PALERMO |
2014 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La traduzione nell'era dell'Informatica: traduzione assistita dal computer e post-editing di traduzione automatica. Analisi e valutazioni |
2014 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La Glottodidattica Ludica: come apprendere la lingua francese attraverso il "gioco", un' indagine nelle classi. |
2014 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Graphic Novel ed esperienze di traduzione in "Peppino Impastato un giullare contro la mafia" |
2014 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La glottodidattica ludica |
2014 |
LINGUE MODERNE PER IL WEB |
L'EsaBac |
2013 |
TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE |
Titeuf, il film in francese e il suo doppiaggio in italiano |
2013 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Valenza dell'immagine correlata alla traduzione |
2013 |
LINGUE MODERNE PER IL WEB |
Fantomas e la traduzione in epoca fascista. |
2013 |
TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA |
La traduzione dei giochi di parole: il caso del fumetto "Astérix le Gaulois" |
2013 |
TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA |
Civitas Splendidissima: Termini Imerese tra arte e storia |
2013 |
SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU' |
Aleister Crowley, le fleur du mal |
2013 |
SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU' |
Il francese reinventato ne "La petite marchande de prose" di Daniel Pennac e la sua traduzione italiana |
2013 |
LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE |
Analisi critica della versione italiana di 'Brouillard au pont de Tolbiac' di Léo Malet |
2013 |
LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE |
Un confronto fra le due traduzioni italiane di "Terre des hommes" di Antoine de Saint-Exupéry |
2013 |
LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE |
La traduzione italiana di San-Antonio: il caso di Céréales Killer. |
2013 |
LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE |
Touchez pas au grisbi di Albert Simonin e la sua traduzione italiana |
2013 |
LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE |
Analisi comparata del romanzo "La carte et le territoire" di Michel Houellebecq con la sua versione italiana |
2013 |
LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE |
Alice's Adventures in Wonderland e le sue due prime traduzioni in Italia e in Francia |
2013 |
LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE |
Non sparate sul traduttore. Asterix e i Goti, tre versioni a confronto. |
2013 |
LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE |
Il sottotitolaggio di Shrek |
2013 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Analisi del doppiaggio francese della serie televisiva "Il Commissario Montalbano" |
2013 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Le scelte traduttive attraverso "la vita errante" di Guy de Maupassant |
2013 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
LA TRADUZIONE DEL FUMETTO: LA RIVISTA FRANCESE PILOTE IN ITALIA |
2013 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Un nuovo modo di pensare la traduzione audiovisiva: i fansub di How I Met Your Mother |
2013 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Tradurre Pennac: "Chagrin d'école" e la sua versione italiana. |
2013 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Quale sorte per i regionalismi ? |
2013 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Tradurre nell'Unione Europea. Uno studio comparativo di corpora giuridici in francese e in italiano. |
2013 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Studio del Doppiaggio del film Couscous. |
2013 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Il sottotitolaggio dei cartoni animati: il caso di "Piovono polpette" |
2013 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
LA TRADUZIONE DEL MISTERO E IL MISTERO DELLA TRADUZIONE - Una breve indagine sulla traduzione e la terminologia dei testi buddisti della tradizione tibetana |
2013 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Analisi del doppiaggio e sottotitolaggio del film "Jeanne d'Arc" |
2013 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Analisi comparata tra il romanzo "Parce que je t'aime" di Guillaume Musso e la sua traduzione: "Quando si ama non scende mai la notte". |
2013 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La lingua come ponte fra culture e identità: le interferenze della globalizzazione nel francese e nell'italiano |
2013 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Traduzioni audiovisive a confronto: analisi del film Pulp Fiction |
2013 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La traduzione giuridica: aspetti teorici e pratici |
2013 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
"Il Gobbo di Notre Dame". Sottotitoli a confronto |
2013 |
TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE |
La Drammatizzazione nella didattica delle lingue straniere |
2012 |
TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE |
turismo e cioccolato:analisi del cioccolato per le vie di Modica e Bruges |
2012 |
OPERATORE TURISMO CULTURALE |
I flussi turistici in Sicilia . Analisi dei punti di forza e di debolezza del turismo cefaludese. |
2012 |
OPERATORE TURISMO CULTURALE |
GESTUALITA', COMUNICAZIONE NON VERBALE E TRADUZIONE SIMULTANEA |
2012 |
TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA |
Boris Vian: il suo tempo e le sue canzoni |
2012 |
TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA |
L' ìnsegnamento del francese lingua straniera online e i principali sitii nternet di riferimento. |
2012 |
TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA |
Azouz Begag - il cammino della lingua |
2012 |
TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA |
LA TRADUZIONE DEI GIOCHI DI PAROLE ATTRAVERSO IL FUMETTO DI ASTERIX E I GOTI |
2012 |
TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA |
Palermo: un itinerario attraverso l'arte, la scienza e la natura! |
2012 |
SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU' |
ITINERARIO IN SICILIA SULLE ORME DEGLI ARABI E DEI NORMANNI. Cultura, odori e sapori |
2012 |
SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU' |
Altavilla Milicia- un cammino tra cultura, fede e natura |
2012 |
SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU' |
Paesaggi e Scenografie in Sicilia: Gli spazi del turismo cinematografico |
2012 |
SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU' |
Itinerari subacquei in Sicilia |
2012 |
SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU' |
Il linguaggio specialistico del turismo e della navigazione marittima |
2012 |
LINGUE E CULTURE MODERNE |
La versione italiana di Rachid Djaïdani. Analisi critica della traduzione. |
2012 |
LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE |
Il rap francese: una lingua in codice |
2012 |
LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE |
La traduzione: un'interpretazione negoziata. Il contributo di Umberto Eco agli studi sulla traduzione e le sue applicazioni pratiche |
2012 |
LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE |
L'analisi della traduzione italiana del romanzo "Cannibales" |
2012 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Asterix & Obelix contro CESARE: confronto tra il doppiaggio Italiano e francese |
2012 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
LA TRADUZIONE GIURIDICA |
2012 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Analisi del romanzo francese: Les flics ont toujours raison di A. Héléna |
2012 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Il ruolo e la figura del mediatore linguistico culturale |
2012 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Dialetto siciliano vs Francese: analisi comparativa dei sottotitoli nel film "Terraferma" |
2012 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Alle prese con i detective 'verdi'. Quando la traduzione di letteratura per ragazzi diventa un giallo |
2012 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
ANALISI COMPARATIVA DELLA TRADUZIONE ITALIANA DEL ROMANZO LOIN DE RUEIL DI RAYMOND QUENEAU |
2012 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Le traduzioni di Tintin in Italia |
2012 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La traduzione audiovisiva: il caso Disney |
2012 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Il musical e la traduzione |
2012 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Syngué sabour: la "prima volta" di Atiq Rahimi. Analisi delle traduzioni in italiano e in inglese |
2012 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La traduzione culturale e la decolonizzazione linguistica in Tahar Ben Jelloun |
2012 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
L'affreux pastis de la rue des Merles. La traduzione francese dei riferimenti culturali dell'opera di Carlo Emilio Gadda |
2012 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Da l'Amour, la fantassia a l'amore, la guerra di Assia Djebar. |
2012 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
L' ARGOT NELLA CANZONE MODERNA FRANCESE |
2012 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La première gorgée de bière...e altri piaceri minuscoli. Un'analisi linguistico-traduttiva |
2012 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
L'evoluzione delle guide turistiche collezione di emozioni anticipate |
2012 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Palermo: officinae simbolica nel periodo borbonico |
2012 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Traduzione e doppiaggio nei film d'animazione: il caso de La Bella e la Bestia |
2012 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
L'interpretazione simultanea, analisi di tre casi: i discorsi di François Hollande, Mario Monti e Michelle Obama |
2012 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Le traduzioni di San Antonio in Italia |
2012 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Traduzione filmica e doppiaggio ne "I Simpson, il film": difficoltà e strategie dei doppiatori dall'originale alla versione italiana e francese |
2012 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Quale strategia traduttiva per il fumetto comico? il caso di Tin tin au Tibet |
2012 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La Nausée di Jean-Paul Sartre: analisi della traduzione italiana di Bruno Fonzi |
2012 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
IL DOPPIAGGIO FRANCESE DELLA SERIE TELEVISIVA SUL COMMISSARIO MONTALBANO. Analisi degli adattamenti di Le voleur de goûter e La voix du violon |
2012 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Malika Mokeddem , una voce femminile dell'entre deux : analisi della traduzione di "Des reves et des assassins". |
2012 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Tradurre all'interno dell'Unione Europea: analisi di un corpus sulle pari opportunità |
2012 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Letteratura per ragazzi e traduzione:analisi della versione italiana del romanzo Cabot-Caboche di Daniel Pennac |
2012 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Georges Perec: la Disparition e la sua versione italiana |
2012 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
...e intanto la banlieue rappa ovvero il francese a suon di rap |
2012 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Dal dialetto siciliano al francese: la traduzione audiovisiva di Nuovomondo |
2012 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
IL FILM FRANCESE L'AUBERGE ESPAGNOLE: ANALISI COMPARATIVA CON LA VERSIONE ITALIANA E SPAGNOLA |
2012 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Trabia Tour "Perla del Tirreno" |
2011 |
OPERATORE TURISMO CULTURALE |
LA TRADUZIONE DEI FUMETTI: UNA BELLA "GATTA DA PELARE"! |
2011 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Realia, Argot e giochi di parole. Un viaggio tra le pagine di " Monsieur Malaussene ", di Daniel Pennac |
2011 |
TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA |
La traduzione del fumetto tra Teoria e Prassi |
2011 |
TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA |
"Montalbano je suis!": analisi della traduzione in lingua francese de Il cane di terracotta. |
2011 |
TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA |
Le Petit Chaperon Rouge di Charles Perrault e la sua traduzione di Collodi: problematiche e metodologie traduttive. |
2011 |
LINGUE E CULTURE MODERNE |
Processi di traduzione audiovisiva nel film "Astérix et Obélix: Mission Cléopâtre" |
2011 |
LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE |
Tradurre Stendhal. La Chartreuse de Parme. |
2011 |
LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE |
Problemi di traduzione, divertissement verbal e argot: il caso di Pierrot mon ami di Raymond Queneau |
2011 |
LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE |
Argot e linguaggio giovanile nel filml: l'Esquive |
2011 |
LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE |
La versione italiana del film francese Intouchables: per una traduzione "intoccabile" |
2011 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Frankenstein Junior: doppiaggio francese e italiano a confronto |
2011 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
LA TRADUZIONE DELLE CANZONI. IL CASO DI CHARLES AZNAVOUR |
2011 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La comunicazione pubblicitaria nel settore della cosmesi: analisi linguistica di un corpus francese-italiano |
2011 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Mettendo il dito nella... traduzione! Analisi della traduzione del romanzo "Le doigt d'Horace" di Marcus Malte |
2011 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
L'écume des jours di Boris Vian. Due traduzioni a confronto |
2011 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Il fumetto Titeuf: analogie e differenze nella traduzione francese-italiano |
2011 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Espressioni idiomatiche e Didattica: alcuni esempi in francese e in italiano |
2011 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Il caso letterario di Albertine Sarrazin e la sua lingua particolare |
2011 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Tradurre Green: due traduzioni a confronto di Si j'étais vous... |
2011 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Il linguaggio di Emile Ajar nel romanzo La vie devant soi. Difficoltà e limiti nella traduzione italiana |
2011 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Comunicare a gesti. Indagine sulla comprensione della gestualità italiana in Francia |
2011 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La traduzione italiana di Total Khéops |
2011 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
I fumetti francesi: problemi di traduzione |
2011 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Da "Entre les murs" a "La Classe" - Teorie contemporanee sulla traduzione |
2011 |
TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA |
L'esquive: Lingue e linguaggi in evoluzione nel cinema francese |
2010 |
TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE |
La pubblicità: un mondo da guardare, leggere e tradurre. |
2010 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Un viaggio in Sicilia attraverso "La vie errante": tradurre Guy de Maupassant |
2010 |
TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE |
Analisi comparativa della traduzione italiana di "Zazie dans le Métro" di Raymond Queneau |
2010 |
TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE |
Il doppiaggio italiano del film francese "Le Missionnaire" |
2010 |
LINGUE MODERNE PER IL WEB |
La figura del traduttore-interprete e il contesto palermitano. |
2010 |
TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA |
ELLE E GRAZIA: ANALISI LINGUISTICA DEL LINGUAGGIO DELLA MODA. |
2010 |
TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA |
IL SETTORE DELLA MODA: proposta di un glossario bilingue (italiano, francese) e analisi di alcune peculiarità linguistiche. |
2010 |
TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA |
Il linguaggio impiegato da François Cavanna nel romanzo "Les Ritals" con traduzione italiana a confronto |
2010 |
TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA |
Il " linguaggio specialistico del turismo " nella promozione delle crociere. |
2010 |
TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA |
Biancaneve e i sette nani nella versione cinematografica inglese, francese e italiana. |
2010 |
TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA |
Il doppiaggio italiano de L'Auberge Espagnole |
2010 |
TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA |
Le jargon français. L'Argot nelle canzoni di Pierre Perret |
2010 |
TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA |
francese L2: un'indagine sperimentale sulla variazione dell'interlingua di studenti italofoni. |
2010 |
TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA |
Ecco l' Italia L'italiano per stranieri Assistante de langue en France |
2010 |
LINGUE E LETTERATURE MODERNE EUROAMERICANE |
L'argot a suon di reggae dei Massilia Sound System |
2010 |
LINGUE E LETTERATURE MODERNE EUROAMERICANE |
Dal biniou alla zampogna: un itinerario musicale. |
2010 |
SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU' |
Menfi-Cote du Rhone. Due itinerari a confronto |
2010 |
SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU' |
Per le strade della targa florio. |
2010 |
SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU' |
Il turismo culturale in Sicilia e il flusso turistico francese nelle cittadine normanne di Monreale e Cefalù |
2010 |
SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU' |
"La Notte dei Musei". Viaggio tra i musei italiani e francesi |
2010 |
SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU' |
Cefalù:eterna custode dell'eredità normanna |
2010 |
SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU' |
IL TURISMO TERMALE TRA LA FRANCIA E L'ITALIA |
2010 |
SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU' |
Viaggio tra le regioni della Valle della Loira, Patrimonio mondiale dell'Unesco. |
2010 |
SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU' |
San Fratrello. "Eredità storica nel cuore dei Nebrodi" |
2010 |
SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU' |
Bagheria e le sue ville |
2010 |
SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU' |
I Castelli della Valle della Loira e le Ville Siciliane. Luoghi di "villeggiatura" di un tempo. |
2010 |
SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU' |
EVENTI COME ATTRATTORI TURISTICI. IL CASO DEL FILM FEST DI TAORMINA ED IL FESTIVAL DI CANNES |
2010 |
SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU' |
Cucine del sud: un confronto tra Provenza e Sicilia |
2010 |
SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU' |
"Ecoturismo per la salvaguardia e la valorizzazione ambientale" |
2010 |
SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU' |
Assistente Didattico. Nuova professione del turismo culturale |
2010 |
SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU' |
Brochure: "Les iles éoliennes: à la découverte des sept perles de la Méditerranéenne" |
2010 |
SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU' |
Palermo liberty |
2010 |
SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU' |
Itinerari Turistici nel Parco delle Madonie |
2010 |
SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU' |
ANALISI DEL SOTTOTITOLAGGIO ITALIANO E FRANCESE DELLA SITCOM FRIENDS |
2010 |
LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE |
DIDATTICA DEL FLE E MULTIMEDIALITA' |
2010 |
LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE |
Il doppiaggio francese del film "RESPIRO" di Emanuele Crialese |
2010 |
LINGUE E LETTERATURE MODERNE DELL'OCCIDENTE E DELL'ORIENTE |
In cammino verso il rispetto dell'io |
2010 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
la scuola:un mondo fatto di persone |
2010 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La traduzione di "Terra!" di Stefano Benni: giochi di parole e difficoltà traduttive. |
2010 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Cenerentola e le sue versioni cinematografiche in inglese, italiano e francese. |
2010 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
il linguaggio dell'economia dall'Italia alla Francia, tra metafore e prestiti |
2010 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Poesia e traduzione: Vittorio sereni tradotto e traduttore |
2010 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Il linguaggio calcistico nei giornali sportivi italiani e francesi: La Gazzetta dello sport e L'Équipe a confronto |
2010 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Tradurre "La haine". Quando la langue des cités incontra il doppiaggio. |
2010 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Francesità e francesismi a Palermo ed in Sicilia dai primi dell'Ottocento agli inizi del Novecento |
2010 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Quando la comicità non arriva oltr'alpe. L'adattamento italiano del film Rien à Déclarer |
2010 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Tintin in Italia: Le celebri imprecazioni del capitano Haddock |
2010 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
L'ARGOT NELLE CANZONI DI RENAUD: TRA RIBELLIONE E GIOCO VERBALE |
2010 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Tradurre "Cenerentola": le versioni italiane di Carlo Collodi ed Elena Giolitti |
2010 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
"Passatempo per le Dame": La moda di Parigi nella Palermo Ottocentesca tra lingua e costume |
2010 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
"L'isola del Gusto: Antichi Sapori Siciliani" Per una traduzione di alcune ricette siciliane in francese |
2010 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La Traduzione audiovisiva del film La Classe: il potere della parola "Entre les murs" |
2010 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Analisi del doppiaggio italiano del film francese Un Prophète |
2010 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La lingua del rap: per un'analisi linguistica dei testi del gruppo IAM |
2010 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
LA PERIFERIA PARIGINA: analisi delle variazioni linguistiche del francese nella lingua dei giovani e degli immigrati |
2010 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
IL LINGUAGGIO DI BACCO: UN LINGUAGGIO DI...VINO |
2010 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Quando una cena resta "sullo stomaco": L'adattamento italiano del film Le Diner de Cons |
2010 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
La Bibbia di Gerusalemme vs la Bible de Jérusalem: analisi linguistica del Vangelo secondo Luca |
2010 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
"La comunicazione nel pallone": analisi comparativa della stampa sportiva italiana e francese |
2010 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
Tradurre la variazione socioculturale del francese. Per una versione italiana del romanzo Kiffe Kiffe Demain di Faiza Guène. |
2010 |
LINGUE MODERNE E TRADUZIONE PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI |
"Le parler Marseillais" Un'analisi attraverso le traduzioni italiane delle opere di Gilles Del Pappas |
2010 |
TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE |
Comicità e Analisi linguistica: Astérix aux jeux Olympiques |
2009 |
TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE |
Il favoloso mondo o "Le fabuleux destin" di Amélie Poulain? Tecnica e problematiche del doppiaggio cinematografico |
2009 |
LINGUE E CULTURE MODERNE |
La Traduzione Specializzata: il caso di Du but et des effets de la penalité |
2009 |
TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE |
Un'esperienza di lettorato in Alta Savoia: l'italiano in una classe di francese |
2009 |
TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE |
Giochi di parole e difficoltà traduttive in Astérix chez les Belges |
2009 |
TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE |
Montalbano, je suis: il mondo francofono alle prese con le vicende del commissario vigatese. |
2009 |
TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE |
La pratica della traduzione: confronto di due traduzioni dell'opera Journal d'un curé de campagne di Georges Bernanos |
2009 |
TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE |
Da Bienvenue chez les Ch'tis a Giù al nord: fenomenologia del doppiaggio |
2009 |
TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE |
Les jeux sont faits: traduzione e distanziamento dei giochi di parole negli albi "Asterix il gallico" & "Asterix e la galera di Obelix". |
2009 |
TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE |
L'adattamento del dialetto Ch'ti in italiano: il caso del film Giù al Nord |
2009 |
TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE |
Les Fleurs du Mal. Tradurre la poesia d'autore. |
2009 |
TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE |
Franglais:un problema sociolinguistico |
2009 |
TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA |
L'argot nei fumetti francesi: il caso di Nik Oumouk di Manu Larcenet. |
2009 |
TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA |
Tradurre per il Teatro |
2009 |
TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA |
Il francese in Lussemburgo |
2009 |
TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA |
Pubblicità e figure retoriche: analisi linguistica di testi pubblicitari francesi |
2009 |
TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA |
Puffando si impara: Un percorso di Media Education per la scuola primaria |
2009 |
TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA |
Il territorio dell' Alcamo DOC: qualche proposta per la sua valorizzazione turistica sulla scia della regione francese del Bordeaux |
2009 |
SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU' |
Il turismo nautico nelle isole del Mediterraneo |
2009 |
SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU' |
Acquedolci-San fratello-Nicosia Itinerari mototuristici sulle Strade del Galloitalico |
2009 |
SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU' |
IL CINETURISMO IN FRANCIA: ALLA SCOPERTA DELLA CAPITALE ATTRAVERSO IL CODICE DA VINCI E LE FABULEUX DESTIN D'AMELIE POULAIN |
2009 |
SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU' |
Nicosia-Sperlinga-Aidone. Itinerari mototuristici sulle strade del Galloitalico |
2009 |
SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU' |
La difficoltà di essere il traduttore di Andrea Camilleri: Dominique Vittoz e La Concession du téléphone |
2009 |
TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE |
Le ricette di cucina in un istituto alberghiero: uno strumento per la didattica del francese |
2008 |
TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE |
L'altro modo di tradurre: l'interpretariato |
2008 |
LINGUE E CULTURE MODERNE |
LE TRADUZIONI DI CAMILLERI IN INGLESE E FRANCESE, DUE LAVORI A CONFRONTO |
2008 |
TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE |
Tradurre il cinema: l'arte vincolata del doppiaggio. Zazie dans le métro e la sua versione italiana a confronto |
2008 |
TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE |
Ritratto di due uomini di confine. Uno studio su Vento largo di Francesco Biamonti e sulla versione francese a cura di Bernard Simeone. |
2008 |
TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE |
Raggiungere il livello A2 di competenza linguistica in una classe FLE: i fumetti e Tintin |
2008 |
TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE |
Raymond Queneau e Italo Calvino: genesi della traduzione de Les Fleurs Bleues |
2008 |
TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE |
Daniel Pennac: Au Bonheur des ogres. Analisi della traduzione italiana |
2008 |
TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE |
la Fée Carabine di Daniel Pennac e la sua traduzione italiana |
2008 |
TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE |
la traduzione e la musica |
2008 |
LINGUE MODERNE PER IL WEB |
Analisi Comparativa sugli elementi linguistici e culturali della sitcom Camerà Cafè tra il francese e l'italiano |
2008 |
LINGUE MODERNE PER IL WEB |
Un viaggio nella Tarraco imperiale: Patrimonio dell'Umanità |
2008 |
OPERATORE TURISMO CULTURALE |
Destinazione Sicilia: Un Tour Operator à Parigi |
2008 |
OPERATORE TURISMO CULTURALE |
TERMINI IMERESE E DAX DUE REALTA' TERMALI TRA L'ITALIA E LA FRANCIA |
2008 |
OPERATORE TURISMO CULTURALE |
Il multilinguismo e l'interpretazione nell'Unione europea |
2008 |
TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA |
IL FRANCESE IN MAROCCO |
2008 |
TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA |
Asterix :una traduzione sui generix |
2008 |
TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA |
MARSIGLIA E IL NOIR MEDITERRANEO |
2008 |
LINGUE E LETTERATURE MODERNE EUROAMERICANE |
La diffusione della cultura italiana in Francia. Il caso della lingua e della letteratura |
2008 |
LINGUE E LETTERATURE MODERNE EUROAMERICANE |
Il fenomeno del turismo termale. Confronto tra Termini Imerese e Anglet-Biarritz |
2008 |
SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU' |
Dal grand tour al circuito classico in Sicilia |
2008 |
SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU' |
TAHAR BEN JELLOUN. ANALISI DELLA TRADUZIONE ITALIANA DI "L'ENFANT DE SABLE" |
2008 |
LINGUE E CULTURE MODERNE |
L'arma segreta di Asterix. Analisi di traduzione e prospettive educative |
2008 |
TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE |
L'uso della canzone nella didattica: un'esperienza da assistente di lingua italiana in Francia |
2007 |
TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE |
L'assistente di lingua italiana in Francia. Il lavoro di gruppo in classe |
2007 |
TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE |
Il fumetto Francese nic oumouk: un'analisi linguistica |
2007 |
TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE |
L'argot e la lingua del rap nella didattica del FLE |
2007 |
TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE |
La neologia e gli anglicismi nel francese |
2007 |
LINGUE MODERNE PER IL WEB |
Traduzione, critica e pubblicità. |
2007 |
LINGUE MODERNE PER IL WEB |
Le difficoltà degli italofoni nella pronuncia del francese |
2007 |
LINGUE E CULTURE MODERNE |
La Sicilia liberty. |
2007 |
OPERATORE TURISMO CULTURALE |
Faiza Guène: Du reve pour les oufs. Analisi della traduzione |
2007 |
TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA |
Il teatro delle marionette in Belgio - L'epica cavalleresca nei teatri di Bruxelles e Liegi |
2007 |
TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA |
L'evoluzione e la promozione turistica delle dimore storiche in Sicilia e nei Paesi della Loira. |
2007 |
SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU' |
L'eredità culturale dei Normanni. |
2007 |
SCIENZE DEL TURISMO CULTURALE - SEDE CEFALU' |
Il doppiaggio dal francese all'italiano. Analisi di un caso concreto: Les Visiteurs |
2007 |
LINGUE STRANIERE E IT.L2 RELAZIONI INTERNAZIONALI E INTERCULTURALI |
CANZONE D'AUTORE E GLOTTODIDATTICA |
2006 |
TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE |
LEOPOLD SEDAR SENGHOR IN ITALIA |
2006 |
LINGUE E CULTURE MODERNE |
Queneau e Calvino: analisi di una traduzione |
2006 |
TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE |
L'ARGOT: FENOMENO GHETTIZZATO? |
2006 |
LINGUE MODERNE PER IL WEB |
I PROBLEMI DELLA TRADUZIONE LETTERARIA: DA LES HOMMES QUI MARCHENT A GENTE IN CAMMINO DI MALIKA MOKEDDEM |
2006 |
LINGUE STRANIERE E IT.L2 RELAZIONI INTERNAZIONALI E INTERCULTURALI |
L'EVOLUZIONE DELLE CERTIFICAZIONI DELF E DALF NEL CONTESTO EUROPEO |
2006 |
LINGUE STRANIERE E IT.L2 RELAZIONI INTERNAZIONALI E INTERCULTURALI |
LA LETTERATURA DELLA MIGRAZIONE IN ITALIA. INCONTRARSI NELLA LINGUA DELL'ALTRO |
2006 |
LINGUE STRANIERE E IT.L2 RELAZIONI INTERNAZIONALI E INTERCULTURALI |
CANTASTORIE SICILIANI E CANTASTORIE AFRICANI: ALCUNI ESEMPI |
2006 |
LINGUE STRANIERE E IT.L2 RELAZIONI INTERNAZIONALI E INTERCULTURALI |
IL FRANCESE: UNA LINGUA IN CONTINUA TRASFORMAZIONE, I TERMINI ARGOTICI E I GIOCHI DI PAROLE IN DARD E LA LORO TRADUZIONE |
2006 |
LINGUE STRANIERE E IT.L2 RELAZIONI INTERNAZIONALI E INTERCULTURALI |
IL CREOLO MAURIZIANO E IL PLURILINGUISMO DELL'ISOLA |
2006 |
LINGUE STRANIERE E IT.L2 RELAZIONI INTERNAZIONALI E INTERCULTURALI |
In Mongolfiera tra i castelli della Loira |
2006 |
OPERATORE TURISMO CULTURALE |
Il turismo degli eventi aggregativi nelle isole: il caso della Corsica |
2006 |
OPERATORE TURISMO CULTURALE |
Il parco delle madonie e il parco della Bretagna: due realta a confronto |
2006 |
OPERATORE TURISMO CULTURALE |
IL TERRITORIO SCONOSCIUTO DI CEFALU'. ITINERARI RURALI E PERCORSI TURISTICO CULTURALI IN UN'OTTICA DI SVILUPPO ECO-SOSTENIBILE |
2006 |
OPERATORE TURISMO CULTURALE |
SCLAFANI BAGNI E VICHY: LE ACQUE DEL BENESSERE! |
2006 |
OPERATORE TURISMO CULTURALE |
LA VIA DEL SALE E LA ROUTE DU SEL... DUE DIVERSI ITINERARI A CONFRONTO |
2006 |
OPERATORE TURISMO CULTURALE |
L'EDUCAZIONE E LA MEDIAZIONE INTER-CULTURALE NELLA SCUOLA ITALIANA |
2006 |
TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA |
PARLER JEUNE E BANDE DESSINEES: DUE REALTA' A CONFRONTO DANS LA BANLIEUE |
2006 |
TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA |
LE RAGIONI DELLA FUGA/ESILIO DI UNA DONNA SCRITTRICE |
2006 |
TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA |
PAROLE IN MUSICA. TRADURRE LA CANZONE D'AUTORE. |
2006 |
TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA |
FRANCESISMI NEL DIALETTO SICILIANO |
2006 |
TRADUZIONE-ITALIANO L2 E INTERCULTURALITA |
Le pere a francis di marcus malte: un'analisi linguistica per un progetto di traduzione |
2006 |
LINGUE E LETTERATURE MODERNE EUROAMERICANE |
I corpora: applicazioni nella traduzione e nella didattica delle lingue |
2006 |
TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE |
DIDATTICA FLE ON LINE. ANALISI DI ALCUNI SITI |
2005 |
TECNOLOGIE E DIDATTICA DELLE LINGUE |
Le proverbiali ingiurie nell'universo di Tintin: modifiche, estensiooni e restrizioni di significato. |
2005 |
LINGUE MODERNE PER IL WEB |
LA GALLOMANIA E IL RINNOVAMENTO LINGUISTICO DEL SETTECENTO ITALIANO |
2005 |
LINGUE STRANIERE E IT.L2 RELAZIONI INTERNAZIONALI E INTERCULTURALI |
L'ALCAMO NASCOSTA |
2005 |
OPERATORE TURISMO CULTURALE |
trame di memorie musulmane nel Val di Mazara - "rileggendo voyage en Sicilie di Guy de Maupassant" |
2005 |
OPERATORE TURISMO CULTURALE |
LEGGENDE TANGIBILI. MITI, RACCONTI E STORIE DELLA TRADIZIONE CEFALUDESE |
2005 |
OPERATORE TURISMO CULTURALE |
turismo culturale a Vallelunga |
2005 |
OPERATORE TURISMO CULTURALE |