Salta al contenuto principale
Passa alla visualizzazione normale.

ANTONINO VELEZ

Pubblicazioni

Data Titolo Tipologia Scheda
2023 Invisibilia 3 – La chanson française en Italie : Enrico Medail traducteur de Léo Ferré Contributo in atti di convegno pubblicato in volume Vai
2023 La Rai e l’audiodescrizione: stato dell’arte giugno dicembre 2022 Capitolo o Saggio Vai
2023 Accessibilità audiovisiva nell’industrie creative Curatela Vai
2022 INVISIBILIA 2. DA FOLENGO A RIZZONI: LINGUAGGIO CREATIVO E TRADUZIONE DI AUGUSTE LE BRETON Articolo in rivista Vai
2022 La transcreazione nei testi delle canzoni : la canzone straniera nelle voci italiane da Riccardo del Turco a Claudio Lolli Capitolo o Saggio Vai
2021 Traducendo Gilles Del Pappas Capitolo o Saggio Vai
2021 La lingua ludica di Desnos, Dard e Astérix Monografia Vai
2021 Les insultes dans les bandes dessinées et les romans graphiques et leurs traductions Contributo in atti di convegno pubblicato in volume Vai
2021 Col sole in fronte Traduzione di libro Vai
2020 Médiateurs linguistiques et culturels dans l'ile de Lampedusa: une enquete Articolo in rivista Vai
2020 Gian Franco Orsi: traduzione, giallo, spy story e censura nell’Italia degli anni Sessanta Contributo in atti di convegno pubblicato in volume Vai
2020 Traduzione e adattamento nella canzone italiana negli anni Sessanta: domestication e foregnization, impegno e disimpegno Capitolo o Saggio Vai
2020 L'ape iblea dalla zagara all'edelweiss.Miscellanea per Giovanni Saverio Santangelo Curatela Vai
2020 L’interprete al cinema: stereotipi, pregiudizi e realtà Articolo in rivista Vai
2020 Giovanni Saverio Santangelo: una vita dedicata allo studio, all’insegnamento e al servizio dell’Istituzione Capitolo o Saggio Vai
2020 Andrea Camilleri en France, deux cas d’étude: Un filet de fumée et L’excursion à Tindari Capitolo o Saggio Vai
2019 Asterix e la traduzione dei giochi di parole Capitolo o Saggio Vai
2019 Idéologie et traduction: les traductions italiennes de Terre des hommes de Saint-Exupéry Capitolo o Saggio Vai
2019 Il giallo si tinge di humour... nero: Frédéric Dard in italiano Capitolo o Saggio Vai
2019 Rrose Sélavy di Robert Desnos tra calembour e contrepèterie Capitolo o Saggio Vai
2018 Le graphic novel italien : Peppino Impastato un giullare contro la mafia et sa traduction française Articolo in rivista Vai
2018 Il Momento rivista palermitana dell’Ottocento e le sue traduzioni dal francese Contributo in atti di convegno pubblicato in volume Vai
2018 LA TRADUZIONE DEI FUMETTI: PILOTE IN iTALIA Contributo in atti di convegno pubblicato in volume Vai
2018 Dal polar francese alle spy-story italiane: la collana “Segretissimo” tra algoritmi combinatori e traduzioni dal francese Capitolo o Saggio Vai
2017 Almanacco Topolino e Picsou: MICKEY MOUSE fra l’Italia e la Francia a cavallo degli anni Sessanta e Ottanta Articolo in rivista Vai
2017 Le parole dell'interprete - pratiche di mediazione culturale Monografia Vai
2017 DA PLOP A YIUK YIUK: ONOMATOPEE, IDEOFONI E INTERIEZIONI NE "LE JOURNAL DE MICKEY", "PICSOU" E "TOPOLINO" DAGLI ANNI TRENTA AGLI ANNI SETTANTA Articolo in rivista Vai
2016 LA NOTION DE COLLOCATION FONDAMENTALE UNE ETUDE DE CORPUS Articolo in rivista Vai
2014 Total Khéops di Jean-Claude Izzo e la sua versione italiana Capitolo o Saggio Vai
2014 Jurons et interjections dans l'univers de Tintin: modifications, élargissement et reduction de sens dans les traductions italiennes. Articolo in rivista Vai
2012 Le traduzioni di Astérix in Italia e nel regno Unito: il caso de La rose et le glaive Contributo in atti di convegno pubblicato in volume Vai
2012 Traduction multimédia et voix régionales : la version française du film Respiro d’Emanuele Crialese Articolo in rivista Vai
2012 La notion de collocation fondamentale. Etude de corpus en vue d'une exploitation didactique. Tesi di dottorato pre 2013 Vai
2012 Registri linguistici e strategia comunicativa in Marcus Malte. Capitolo o Saggio Vai
2012 Traduzione multimediale:Il caso del film francese Les Visiteurs e la sua versione italiana Articolo in rivista Vai
2011 Bernard Simeone traducteur de Luzi, Caproni et Sereni en France Monografia Vai
2011 Considerazioni di un acrobatatraduttore Prefazione/Postfazione Vai
2011 Il mistral non ha ombra Traduzione di libro Vai
2009 Aller-retour de Jean-Bernard Pouy pour une traduction italienne Proceedings Vai
2009 Messieurs les enfants di Daniel Pennac : per un'analisi della traduzione italiana. Capitolo o Saggio Vai
2009 atti del convegno giornate internazionali di studi sulla traduzione - journées internationales d'études sur la traduction - I volume- Cefalù 30-31 ottobre e I° novembre 2008 Curatela Vai
2008 Camilleri in Francia nelle traduzioni di Quadruppani e Vittoz Contributo in atti di convegno pubblicato in volume Vai
2007 Senghor en Italie dans les traductions de Castellaneta e De Poli Proceedings Vai
2007 Bernard Simeone, traducteur de Mario Luzi Articolo in rivista Vai
2007 Dictionnaires à portée de souris Capitolo o Saggio Vai
2004 Andrea Genovese: una scrittura di confine tra l'Italia e la Francia Capitolo o Saggio Vai
2003 La Petite Cosmogonie Portative di Raymond Queneau fra lingua e traduzione Articolo in rivista Vai
2003 Un'esperienza dell'Università di Palermo nell'ambito dell'insegnamento di Lingua e Traduzione francese fra quadro europeo e project work Articolo in rivista Vai
2002 Traduzioni dal francese ed editoria nella Palermo dell'Ottocento Proceedings Vai
2001 CAVATINA Traduzione di libro Vai
2001 Francesistica. Bibliografia delle opere e degli studi di letteratura francese e francofona in Italia. 1995-1999 Altro Vai
2001 Letteratura comparata Capitolo o Saggio Vai
1998 UN RESPIRO CONTINUO POETI FRANCESI D'OGGI Traduzione in rivista Vai
1996 Letteratura comparata Capitolo o Saggio Vai
1992 Letteratura comparata in Francesistica. Bibliografia delle opere e degli studi di letteratura francese e francofona in Italia. 1980-1989, a cura di Giovanni Bogliolo, Paolo Carile, Mario Matucci, Fasano di Puglia, Schena, 1992, pp. 395-423 Altro Vai