| 2025 | 
Artificial Intelligence: A Great Opportunity To Be Carefully Handled | 
Articolo in rivista | 
Go to | 
| 2024 | 
Plurilingualism, Multilingualism, and Lingua Franca English in Today's Globalised World | 
Articolo in rivista | 
Go to | 
| 2024 | 
The Language of Sports Medicine | 
Monografia | 
Go to | 
| 2024 | 
A Review of the Strategies in Yoga Translation | 
Articolo in rivista | 
Go to | 
| 2023 | 
Plurilingualism, Multiculturalism and Lingua Franca English in Today's Globalized World | 
Abstract in atti di convegno pubblicato in volume | 
Go to | 
| 2022 | 
Prefazione alla versione italiana | 
Prefazione/Postfazione | 
Go to | 
| 2022 | 
Intercultural Aspects of Specialized Translation. The Language of Traditional Chinese Medicine in a Globalized Context. | 
Articolo in rivista | 
Go to | 
| 2022 | 
Tradurre lo Yoga | 
Capitolo o Saggio | 
Go to | 
| 2022 | 
FORMARE ALLO YOGA CONTEMPORANEO. TRASFORMARE IL CORPO, LA MENTE E L'ANIMA | 
Traduzione di libro | 
Go to | 
| 2022 | 
Accuracy and Transparency in Medical English Terminology. A Focus on Suffixes, with Particular Reference to the Use of -itis | 
Articolo in rivista | 
Go to | 
| 2021 | 
Abstract – Using Parallel Corpora for Translation Activities in L2 Medical English Undergraduate Teaching, with Specific Reference to Italian Sports Sciences Courses | 
Abstract in atti di convegno pubblicato in volume | 
Go to | 
| 2021 | 
The Importance of Multilingual Information and Plain English in Response to the COVID-19 Pandemic | 
Articolo in rivista | 
Go to | 
| 2021 | 
Using Parallel Corpora for Translation Activities in L2 Medical English Undergraduate Teaching, with Specific Reference to Italian Sports Sciences Courses | 
Contributo in atti di convegno pubblicato in volume | 
Go to | 
| 2020 | 
Anglicisms and Italian Equivalents in the Era of Covid-19: A Corpus-Based Study of Lockdown | 
Capitolo o Saggio | 
Go to | 
| 2020 | 
Specialised English Lexicography. A Contrastive Analysis of two Monolingual Medical Dictionaries | 
Articolo in rivista | 
Go to | 
| 2020 | 
Medical English Translation into Italian. The Case of Netter's Work | 
Articolo in rivista | 
Go to | 
| 2017 | 
Medical Metaphors in Economics News Articles in English and Italian | 
Articolo in rivista | 
Go to | 
| 2016 | 
Medical Academic Speech. A Corpus-based Investigation of Same-Speaker Most Frequent Content Key Word Repetition in Non-Native English Discourse | 
Capitolo o Saggio | 
Go to | 
| 2015 | 
Allo-repetition in Academic Settings. Cooperation, Understanding Co-construction and Knowledge Negotiation in the Medical Section of the ELFA Corpus | 
Articolo in rivista | 
Go to | 
| 2014 | 
Medical English in Italian University Courses in Sports Sciences: Some Issues in Focus | 
Capitolo o Saggio | 
Go to | 
| 2013 | 
Virtual Medical Communication in English. A Corpus-based Analysis of Inclusive we, us and our in the Intercultural Clinical Blog | 
Articolo in rivista | 
Go to | 
| 2011 | 
Medical English textbooks for Italian university students. Do they meet the Miur educational instructions about scientific English learning? Three works under investigation | 
Capitolo o Saggio | 
Go to | 
| 2010 | 
Patterns of Use of English Synonymous Medical Terms: the Case of Disease and Illness. A Corpus-Based Study | 
Articolo in rivista | 
Go to | 
| 2009 | 
The Translation of Chinese Medical Terms into English. Linguistic Considerations on the Language of TCM | 
Articolo in rivista | 
Go to | 
| 2008 | 
Calques and Loanwords from English in Italian Specialized Press. An Investigation on the Names of Sports. | 
Articolo in rivista | 
Go to | 
| 2008 | 
Eponyms or Descriptive Equivalent Terms? The Question of Scientific Accuracy in Medical Discourse | 
Articolo in rivista | 
Go to | 
| 2005 | 
Il linguaggio informatico inglese e italiano: considerazioni su alcuni aspetti lessicali dal confronto tra le due lingue. | 
Articolo in rivista | 
Go to | 
| 2004 | 
Aspetti del lessico specialistico medico: italiano e inglese a confronto | 
Articolo in rivista | 
Go to |