Skip to main content
Passa alla visualizzazione normale.

ANTONIO LAVIERI

Mises en scènes du traduire: Quand la fiction pense la traduction

  • Authors: Bonnet, N; Agostini-Ouafi, V; Ladmiral, J-R; Sarrabayrouse, A; Lavieri, A; Risterucci-Roudnicky, D; Hermetet, A-R; Garbarino, S; Colin, M; Bougy, C
  • Publication year: 2006
  • Type: Articolo in rivista (Articolo in rivista)
  • Key words: Traduttologia; Racconti di traduzione; Letterature francofone; Letterature ispano-americane; Letterature comparate; Epistemologia delle scienze umane e sociali.
  • OA Link: http://hdl.handle.net/10447/55652

Abstract

L’auteur de cette contribution se propose d’explorer les implications épistémologiques — poétiques, esthétiques, rhétoriques, génériques, formelles — existant entre les fictions littéraires sur la traduction (les stratégies narratives de mise en fiction de la traduction) et les formes fonctionnelles de l’argumentation théorique. Son attention sera retenue par deux romans relevant du champ de production littéraire francophone, Amour bilingue d’Abdelkébir Khatibi (1983) et Le Désert mauve de Nicole Brossard (1987), par un roman italien paru récemment, Di seconda mano de Laura Bocci (2004) et par l’œuvre incontournable de Jorge Luis Borges. Les modalités et les conditions de coexistence d’une intention cognitive et d’une finalité esthétique ne manqueront pas d’éveiller un double questionnement sur le statut de la représentation dans son rapport avec la langue ainsi que sur l’évolution et le brouillage des genres littéraires.