Skip to main content
Passa alla visualizzazione normale.

FLORIANA DI GESU'

BUONE PRASSI TRADUTTIVE DEI TERMINI DEL LINGUAGGIO MEDICO NELLE OPERE DI GALDÓS: L’ESEMPIO DI FORTUNATA Y JACINTA

Abstract

In this paper, through the study of some terms present in the novel Fortunata y Jacinta by Galdós that refer to the medical and pharmaceutical field, we want to carry out a reflection on some ‘best practices’ that the translator can use in his rewriting work, considered as the result of a cognitive operation, a complex intrigue of acquisition, categorization, reflective observation, elaboration, experimentation and creation of emotional-motivational dynamics which has, as its ultimate product, the recreation of the metatext. These 'best practices' fall to all intents and purposes in the topics to be treated within a teaching of translation with a neurolinguistic slant