Salta al contenuto principale
Passa alla visualizzazione normale.

ANNA SICA

ПОЭТИКА ЧЕХОВА И КРИТИЧЕСКИЙ РЕАЛИЗМ НА ИТАЛЬЯНСКОЙ СЦЕНЕ (1924–1964) Traduzione dall'inglese di: "Chekhov's Poetic and Social Realism on the Italian Stage, 1924–1964". // New Theatre Quarterly. Nov 2008, Vol. 24, Issue 4, рp. 363-378.

  • Autori: Sica, Anna
  • Anno di pubblicazione: 2016
  • Tipologia: Capitolo o Saggio (Capitolo o saggio)
  • Parole Chiave: russo: Chekhov, Strehler, Visconti
  • OA Link: http://hdl.handle.net/10447/223512

Abstract

Russo: О чеховском критическом реализме в Италии узнали благодаря тем русским, которые пытались изменить политический режим в своей стране. Эмигранты, прибывшие сюда в период между революциями 1905-го и 1917 годов, нашли здесь доброжелательную аудиторию среди единомышленников-итальянцев – и этот культурный диалог оказался весьма плодотворным для обеих сторон. После первой революции русские прочно обосновались в Милане, Флоренции, Турине и Неаполе и посвятили себя усиленному изучению итальянской культуры. Большинство из них были революционерами – меньшевиками и большевиками, – на которых сильное влияние оказал Горький, человек необычайно яркий. В 1906 году он приехал в Неаполь из Соединенных Штатов. Те из них, кто придерживался идеологии народников, особенно увлеклись движением Рисорджименто, тем более что как раз в этот момент – благодаря налаженной морской торговле между Генуей и Одессой – западноевропейской публике стала доступна газета Ленина «Пролетарий»2. После политических событий 1905 года очень многие русские студенты, жившие на Капри и в Неаполе, стали посещать лекции в университете «Партенопе» Неаполя. Многие из них были либо исключены из российских университетов3, либо вынуждены были бежать от преследований, потому что были евреями. Некоторые перебрались в Неаполь лечиться от туберкулеза; других юг Италии привлекал крестьянским укладом жизни, напоминающим русский. Культурное и творческое сходство между русской интеллигенцией и социалистической интеллектуальной элитой юга Италии, такими как Карло Кафьеро (1846–1891) и Артуро Лабриола (1873–1959), продолжало усиливаться после первой русской революции и стало еще заметнее, когда на Капри приехал Горький4. В 1913 году Умберто Дзанотти Бьянко (1889–1963) вместе с Алексеем Алексеевичем Золотаревым5 решил открыть на Капри русскую библиотеку. Результатом стало появление целой плеяды переводчиков-неаполитанцев, сообща работавших над переводами произведений русских авторов. Именно тогда и увидели свет первые переводы Чехова, хотя поставлены в театрах Италии они были немного позже.